Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Там стою и стою одиноко
Со своею тоской.
И на мрамор белый ступеней
Устремляю задумчивый взгляд.
Шум внезапно возник в отдаленье —
Это птицы в гнезда спешат.
А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?..
И беседок для отдыха много
По дороге путника ждет.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Перевод: Гитович А.И.
"Когда красавица здесь жила — цветами был полон зал..."
Когда красавица здесь жила —
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет —
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат.
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет,
Напрасно идут года.
И ныне я думаю только о ней,
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли зеленый сад.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
"Теперь живу к востоку от Чунлина..."
Теперь живу
К востоку от Чунлина,
А господин —
Он у реки Ханьцзян.
На сотни "ли"
В цветах лежат долины —
Я б вытоптала
Всю траву полян.
С тех пор, как мы
Объятия разжали, —
С тех пор трава,
Как осенью, низка,
А осень нас
Соединит едва ли.
Чем ближе вечер —
Тем острей тоска.
О, если б встретиться!
Как я хочу,
Одежды сбросив,
Потушить свечу!
Примечания
Чунлин — находится в современной провинции Хубэй.
Река Ханьцзян — находится в современной провинции Шэньси.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Без названия ("И ясному солнцу, и светлой луне...")
И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им —
Немного лет.
Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.
Съешь один —
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.
Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957
Белая цапля ("Вижу белую цаплю на тихой осенней реке...")
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Беседка Лаолао ("Здесь душу ранит самое названье...")
Здесь душу ранит
Самое названье
И тем, кто провожает,
И гостям.
Но ветер,
Зная горечь расставанья,
Все не дает
Зазеленеть ветвям.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков ("Смотрю на пик Пяти Стариков, на Лушань, на юго-восток...")
Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.
Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.
С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог...
Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 43
Весенней ночью в Лояне слышу флейту ("Слышу: яшмовой флейты музыка...")
Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой.
Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.
Слышу "Сломанных ив" мелодию,
Грустью полную и тоской...
Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину — сад родной!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Весенние думы ("У вас еще зеленеют едва...")
У вас еще зеленеют едва
Побеги юной травы,
А у нас уже тополь ветви склонил,
Тяжелые от листвы.
Когда ты подумаешь, государь,
О дальнем ко мне пути,
У меня, наверное, в этот день
Разорвется сердце в груди.
Весенний ветер я не зову —
Он не знаком со мной, —
Зачем же в ночи проникает он
Под газовый полог мой?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Один, в горах, Я напеваю песню...")
Один, в горах,
Я напеваю песню,
Здесь, наконец,
Не встречу я людей.
Все круче склоны,
Скалы все отвесней,
Бреду в ущелье,
Где течет ручей.
И облака
Над кручами клубятся,
Цветы сияют
В дымке золотой.
Я долго мог бы
Ими любоваться —