Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жажду утолят едва ли,
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
А при такой луне
И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля — постелью,
Небо — одеялом.
Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957
Развлекаюсь ("Я за чашей вина не заметил совсем темноты...")
Я за чашей вина
не заметил совсем темноты.
Опадая во сне,
мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду
по луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят,
а людей не увидишь здесь ты...
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 67
Рано утром выезжаю из города Боди ("Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков...")
Я покинул Боди,
что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы
до вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще
крик обезьян с берегов —
А уж челн миновал
сотни гор, что темнели вдали.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
С кубком в руке вопрошая луну ("С тех пор, как явилась в небе луна...")
С тех пор, как явилась в небе луна,
Сколько прошло лет?
Отставив кубок, спрошу ее —
Может быть, даст ответ.
Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.
А луна — куда бы ты ни пошел —
Последует за тобой.
Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.
И сразу тогда исчезает мгла —
Туманная пелена.
Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.
А придет рассвет — не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.
Белый заяц на ней лекарство толчет,
И сменяет зиму весна.
И Чан Э в одиночестве там живет —
И вечно так жить должна.
Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда —
Бессмертных нет среди нас, —
Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, —
Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
С отшельником пью в горах ("Мы выпиваем вместе — я и ты...")
Мы выпиваем вместе —
Я и ты,
Нас окружают
Горные цветы.
Вторая чарка
И восьмая чарка,
И так мы пьем
До самой темноты,
И, захмелев,
Уже хочу я спать,
А ты — иди.
Потом придешь опять:
Под утро
Лютню принесешь с собою,
А с лютнею —
Приятней выпивать.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Смотрю на водопад в горах Лушань ("За сизой дымкою вдали горит закат...")
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И, кажется: то Млечный путь
Упал с небес.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Солдаты сражаются к югу от стены ("Над полем боя солнца диск взошел...")
Над полем боя
Солнца диск взошел.
Опять на смертный бой
Идут солдаты.
Здесь воздух
Неподвижен и тяжел,
И травы здесь
От крови лиловаты.
И птицы
Человечину клюют,
Так обжираются —
Взлететь не в силах.
Те, кто вчера
С врагами бились тут,
Сегодня под стеной
Лежат в могилах.
Но беззаветных воинов
Семья
Еще бесчисленна,
В краю туманов...
... Далеких жен
Мужья и сыновья
Сражаются
Под грохот барабанов.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Среди чужих ("Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина...")
Прекрасен крепкий аромат
Ланьлинского вина.
Им чаша яшмовая вновь,
Как янтарем, полна.
И если гостя напоит
Хозяин допьяна —
Не разберу: своя ли здесь,
Чужая ль сторона.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Стихи о краткости жизни ("День промелькнет — он короток, конечно...")
День промелькнет —
Он короток, конечно.
Но и столетье
Улетит в простор.
Когда простерлось небо
В бесконечность —
Десятки тысяч калп
Прошло с тех пор.
И локоны у феи
Поседели —
То иней времени
Оставил след.
Владыка
Взор остановил на деве —
И хохот слышен
Миллионы лет.
Остановить бы
Шестерых драконов
И привязать их
К дереву Фусан,