Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За сизой дымкой
Высится бамбук,
И водопад
Повис среди вершин...
Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?
У старых сосен
я стою один.
Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 243
Ночной крик ворона ("Опять прокаркал черный ворон тут..")
Опять прокаркал
Черный ворон тут —
В ветвях он хочет
Отыскать приют.
Вдова склонилась
Над станком своим —
Там синий шелк
Струится, словно дым.
Она вздыхает
и глядит во тьму:
Опять одной
Ей ночевать в дому.
Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 279
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах. ("В восточных горах он выстроил дом...")
В восточных горах
Он выстроил дом
Крошечный
Среди скал.
С весны он лежал
В лесу пустом
И даже днем
Не вставал.
И ручейка
Он слышал звон
И песенки
Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он —
И жить бы ему
Века.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань ("Плывут облака отдыхать...")
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика ("Ты, старый друг, Ушел в загробный мир...")
Ты, старый друг,
Ушел в загробный мир.
Где, верно,
Гонишь ты вино опять.
Там — нет Ли Бо,
И кто устроит пир?
Кому вино
Ты станешь продавать?
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
Осенние чувства ("Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой...")
Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, —
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет
Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
Потушила роса,
В белом инее —
Ветви ползучие лоз.
Вот и я
Рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Печаль ("За яшмовою шторою одна...")
За яшмовою шторою
Одна
Красавица
Томится у окна.
Я вижу влажный блеск
В очах печальных —
Кто ведает,
О ком грустит она?
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987
Посвящаю Мэн Хао-Жаню ("Я учителя Мэн почитаю навек...")
Я учителя Мэн
Почитаю навек,
Будет жить его слава
Во веки веков.
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг —
Среди сосен он спит
И среди облаков.
Он бывает
Божественно пьян под луной,
Не желая служить —
Заблудился в цветах.
Он — гора.
Мы склоняемся перед горой,
Перед ликом его —
Мы лишь пепел и прах.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Проводы друга ("Там, где синие горы За северной стали стеной..")
Там, где синие горы
За северной стали стеной,
Воды белой реки
Огибают наш город с востока.
На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.
Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.
Для меня ты — как солнце,
Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе —
Вот уже лодка плывет.
Конь мой жалобно ржет —
Помнит: ездил на нем ты когда-то.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 77
Провожаю гостя, возвращающегося в У ("Тихий дождик окончился. Выпито наше вино...")
Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино.
И под парусом лодка твоя
По реке полетела.
Много будет тебе на пути
Испытаний дано,
А вернешься домой —
И слоняться там станешь без дела.
Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы,
И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды,
На речном перекате,
Где вместе мы рыбу удили.
Примечания
У — название древнего царства, находившегося когда-то в районе провинций Цзянсу и Аньхуэй.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Провожу ночь с другом ("Забыли мы про старые печали...")
Забыли мы
Про старые печали —
Сто