Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1503
И будет чинить скорбь: оскорбъна створить на месте εκθλιψει Б39718 зд. "будет теснить" (εκθλιβω "выжимать, вытеснять", беспристав. θλιβω букв. "давить, теснить", перен. "мучить, обижать", которое и зафиксировал переводчик). Оба смысла сливаются в последующих стихах Втор 28.53, 28.55, 28.57, в соот. с στενοχωρια και θλιψει конкр "в тесноте и стеснении", то есть в осаде. В пер. синонимическая пара въ скорби и печали Втор 28.55 и 57 и скорба (S скорбь) створить Втор 28.55 на месте "стеснит". В Острож въ тузе и въ скорбенми (три раза Втор 28.53, 28.55 и 28.57) сущ. θλιψει понято в переносном значении (хотя глагольная форма в прямом, конкретном), так что на слово туга тоже падает отсвет "скорби".
1504
Будут: имоуть И2766 — у де Боора и во Втор 28.53 форма 2 ед. "будешь".
1505
Сыновей: υιων Б39721 в Тр свиныхъ И2757 — порча из *сыновьныхъ. Отмечено в [Истр II, 160].
1506
Сытая: в пер. тоучная и младая И2759, в греч. синонимическая пара η απαλη... και η τρυφερα Б39724 (= Септ Втор 28.56) = "нежная и изнеженная". Прил. τρυφερα было связано с τροφις "откормленный" (τρεφω "кормить"), а для απαλος выбрано альтернативное значение, определения переставлены. В Острож синонимическая пара юная же въ вас жена и млада зело. В синод пер "жившая в неге и роскоши".
1507
В притчу: εν παραβολη Б3983, в Тр въ състании И27511 "в стане" — по смешению однокоренных παραβολη "притча" и παρεμβολη "военный лагерь, стан" (παρα-βαλλω, παρ-εμ-βαλλω). Место у Амартола сильно переосмыслено сравнительно с его библ. источником (Иер 28.58).
1508
И останетесь — в Тр утрата конца слова останеть И27512.
1509
Адонай, то есть сущий, Господь — глосса перевода, см. комм. к И1877.
1510
Смертью: смертью И27528 в соот. с εν θονατω, которое здесь, однако, нужно понимать как своеобразный каузатив к смерти "смертоносная болезнь", "мор".
1511
Возьму: приимъ И2764 на месте υπολειψομαι буд. мед Б39913 "оставлю (в живых)" от υπο-λειπω "оставлять". Эта основа, как обычно, была смешана с омофоничной υποληψομαι (υπο-λαμβανω). В Острож оставлю себе мужа Иер 12.16. Перевод Врем не меняет ситуацию, отличаясь лишь позицией деятеля "оставлю себе" — пассивная, "возьму (себе)" — активная.
1512
Всех: в Тр воя — похоже на порчу из *вься.
1513
Ему: προς αυτον, в пер. в себе — как προς εαυτον.
1514
Куда-нибудь: ямо на месте δεπουθεν "подразумевается", ср. ποθεν "откуда". Из-за этой смысловой замены утратилось пояснение к противопоставлению "поражай всех — расточи каждого".
1515
Которого они пронзили: именно так и сказал пророк. Острож възрятъ нань егоже прободоша Зах 12.10. Так и в Ин 19.37. Толкование этого места Амартолом не соответствует экзегетической традиции. К тому же эта фраза по Ин 19.37 приписана Амартолом Христу.
1516
Крестом: кресть, — в греч. латинизм σιγνον (signum), который соответствует греч. σημεινον "знак".
1517
Осмеяние: συριγμος букв. "освистывание", в Тр подвизание И27625 — порча *позвиздание.
1518
Их — нет в греч. по де Боору, нет в Тр, есть в S, есть в Иер 18.17.
1519
Насладится: насладит на месте εδεται "будет есть" от εσθιω "есть", форма была связана с ηδυς "приятный", "сладкий".
1520
Этот — в Тр тъ.
1521
Сокрушится: скроушиться — в греч. прош.
1522
Сосуд скудельный, скудель — черепок, древнее заим. из лат. scandula "дранка". Бог приказал Иеремии сопроводить свою речь символическим действием: купить у горшечника глиняный ("скудельный") кувшин и разбить его "перед глазами" иудейских старейшин (Иер 19.1, 19.10).
1523
Тогда — в Тр толика, может быть, порча *тогда.
1524
Свой — на месте "его", то есть Царства Небесного (по Мф 21.43).
1525
Сойдут: снидоуть И2781 — на месте συνεξουσι "стеснят" (συνεχω "теснить"), которое было понято как форма от συνεκω "сойтись". На смешение повлияло ηξουσιν Б40214 в той же фразе из Лк 19.43 придоуть И27727.
1526
У тебя: εν σοι — так в Лк 19.44, у Амартола, в сп2, в Тр порча предлога и тя И2781.
1527
Величие: величания (S величия) И2785 на месте τα σεμνα Б40221, σεμνος — "досточтимый, святой, священный" и "важный, величественный". Здесь имеются в виду святыни Иудеи, а не величие.
1528
Иаков возвестил Вифлеему — в Вифлееме праотец Иаков похоронил Рахиль и поставил памятник (Быт 35.19-20).
1529
Мерзость запустения: βδελυγμα της ερημωσεως, в Тр отвращенье И27810. В той же цитате (Мф 24.15) на И211 и И286 мерзость.
1530
Погибели: Сущ. αλοσις "взятие", "пленение" обычно переводится более сильным погыбель И27813.
1531
В святое: εν τω ιερω, в пер. въ церковь И27814.
1532
Упомянутую мерзость — в пер. посмисанне И27815.
1533
Безнравственные: безънравнии И27815 в соот. с απο-τροπαιοι Б40311 "отвратительные" (απο-τρεπω, основа которого значит и "поворот" и "нрав"). См комм. к И5218. Синонимическая пара "отвратительные и мерзкие" в пер. стала слабее.
1534
Греху — так в пер. И27821 на месте απονοιαν вин. Б40320 "безумию".
1535
Безумствовали: απενοηθησαν Б40321, в пер. не разоумеша — пер. точный, но не содержащий, как