litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 556
Перейти на страницу:
свирель, хоть Феникса и нет,

Съем рыбку счастья и запью вином,

Куплю вина на тысячу монет,

Я пьян, доволен — вот что мне дано!

Служивому нет Неба, нет Земли,

Лишь за дворцовыми вратами — ширь,

Глупец — что догоревшие угли,

А вот талант — объемлет целый мир.

Тоске не предавайся без нужды,

Как тот пескарь, засохший без воды.

745 г.

Примечания

...Как тот пескарь, засохший без воды... — образ засыхающего в придорожной канаве пескаря из трактата Чжуан-цзы.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

7. "Жизнь так трудна, как на Тайхан дорога..."

Жизнь так трудна, как на Тайхан дорога,

Кто мне поможет повернуть назад?

Идти осталось уж совсем немного,

Тем более услады ожидать.

Костей усохших на полях несчетно,

Ни них пируют духи тьмы одне.

Когда-нибудь дождешься ты почета,

Как тот цветок, что ожил по весне.

Нет, не нефрит Куньлуня эти люди,

Бессмертие при жизни не придет,

Уходим мы, лишь время — вечно будет,

Нас во дворце Цилиня ждет почет.

Примечания

Тайхан — огромный горный массив на стыке четырех провинций Восточного Китая.

Нефрит — считается рожденным на священной горе Куньлунь.

Цилинь — единорог, мифический зверь, возвещающий о пришествии великого мудреца, династии. Во дворце Цилиня династии Хань были помещены изображения 11 великих людей империи.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

8. "Кто может погасить луны небесный свет?..."

Кто может погасить луны небесный свет?

Печали странника не высказать словами.

Осенняя роса на рукава падет —

Взовьются в танце светляки между цветами.

Придет последний час и солнцу, и луне,

И Небо, и Земля когда-нибудь иссохнут,

Цикады возопят, замерзнув, на сосне,

Им ли увидеть, как дряхлеют эти сосны?

Лишь Эликсир Златой тебя не подведет,

Извилины души к себе влекут глупца ли?

Ведь, старец, ты не прожил даже тысяч лет,

А уж покинул мир, исполненный печали.

Не лучше ль пить вино, до дна кувшин познать —

И, в этом сохранив себя, нетленным стать?

745 г.

Примечания

... Цикады возопят, замерзнув, на сосне, / Им ли увидеть, как дряхлеют эти сосны... — отсылка к изречению «Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года» («Чжуан-цзы», пер. В. Малявина).

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

9. "Путником случайным мы живем, в смерти лишь становимся собой ..."

Путником случайным мы живем,

В смерти лишь становимся собой,

Небо и Земля — ночлежный дом,

Заметенный пылью вековой.

Бесполезно Зелье на луне,

И Фусан порубят на дрова,

Ствол стоит, не зная о весне,

Выцветшим костям нужны ль слова?

Мир всегда исполнен вздохов был...

Стоит ли ценить мирскую пыль?!

745 г.

Примечания

Фусан — мифическое древо на священной горе Куньлунь, из-за которого восходит солнце.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

9. "Путником случайным мы живем, смерть лишь возвращает нас к себе..."

Путником случайным мы живем,

Смерть лишь возвращает нас к себе,

Небо и земля — ночлежный дом,

Где скорбят о вековой судьбе.

Для кого бессмертье на луне?

И Фусан порубят на дрова,

Сохлый ствол не вспомнит о весне,

Не нужны костям в земле слова.

Мир всегда исполнен вздохов был...

Стоит ли ценить мирскую пыль?!

745 г.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

10. "На пестром Фениксе святой слетел с Ланьфэна..."

На пестром Фениксе святой слетел

С Ланьфэна островерхого, крутого,

Все чист Дунхай, но сильно обмелел.

Когда с ним свиделись в святых просторах,

Зеленой яшмы чашу подарил,

Звонкопевучий цинь пурпурной яшмы,

Вина прекрасней я еще не пил,

А струны утишают души наши.

Такого в мире не найдешь, мой друг,

Не вспоминай про жемчуг или злато,

Созвучен ветру в соснах этот звук,

А чаша — лишь самой луне отрада.

И ветер, и луна — со мной навек!

А как же краток человечий век...

745 г.

Примечания

Ланьфэн — небольшой пик на вершине святой горы Куньлунь; упоминается у Цюй Юаня в поэме «Лисао».

Дунхай — Восточное море.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

11. "Среди лотосов я на осенней воде..."

Среди лотосов я на осенней воде

Засмотрелся на свежесть их и красоту,

Забавляюсь жемчужинками на листе,

Их гоняя туда и сюда по листу.

Мою диву сокрыла небесная даль,

Поднести ей цветок я пока не могу,

Лишь в мечтах я способен ее увидать

И холодному ветру поведать тоску.

729 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

12. "Идешь, идешь — и вновь идешь, идешь..."

Идешь, идешь — и вновь идешь, идешь...

Простились — а все думаю о Вас.

Излучину от Хань поток унес,

Вершины Чу застыли, разделясь.

Мы не смогли, как хочется, прожить,

Всегда с тобою вместе быть везде,

Как к солнцу устремляются стрижи,

Как месяц призывает лебедей.

В разлуке долгой вяну я совсем,

Плодов жемчужных не дано найти.

Садится солнце, нас объемлет темь

И сон о нескончаемом пути.

Взойду на гору, буду мужа ждать,

Потом окаменею — навсегда.

753 г.

Примечания

Плоды жемчужные — пища мифических Фениксов.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

"Две песни о чарке с вином, что стоит

1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?