litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 556
Перейти на страницу:
перед пиком бессилен.

Как тропинка Цинни между скалами вьется!

Сто шагов — это девять опасных извилин.

Даже дух захватило, ведь так я поднялся высоко —

Вот прошел мимо Цзин и рукою до Шэнь дотянусь.

Руки к сердцу прижал и вздыхаю глубоко.

Ах, когда же, скажите, из западных странствий вернусь?

О, дороги, дороги! Тут скалы круты и отвесны,

Только грустные птицы сидят на засохших ветвях

Или с жалобным свистом кружатся по лесу.

Козодой прокричал под луной.

Так тоскливо в пустынных горах!

Страшно здесь, побледнеет любой, кто б он ни был,

Легче к небу взойти, чем до Шу по дорогам добраться.

Горы цепью встают, и остался лишь метр до неба,

Над обрывом засохла сосна и готова сорваться,

Водопад исступленно ворочает камни и пеной окутан,

И над сотней ущелий разносится яростный вой.

Для чего же, о, путник, проделал столь тягостный путь ты,

Коль грозящие скалы все так же висят над тобой?!

Этот узкий Цзяньгэ! Если воин тут встанет —

Десять тысяч врагов не пройдут меж нависнувших скал.

Ну, а что если тот, кто Цзяньгэ охраняет, —

Недруг: волк иль шакал?

Утром тигра бежишь, днем громадного страшного змея,

Точат зубы, пьют кровь, словно просо, здесь косят людей...

Град Парчовый как будто бы стал веселее —

Но домой бы вернуться скорей!

К небу легче подняться, чем в Шу по опасным дорогам!

Я на запад гляжу — и вздыхаю глубоко-глубоко.

744 г. (?)

Примечания

Цань Цун, Юй Фу — легендарные правители Шу.

...не дымились границы... — граница с княжеством Цинь (в совр. пров. Шэньси), с которым у Шу не было контактов, пока в 316 г. до н. э. циньский Хуэй-ван не напал на Шу и не подчинил его Цинь.

Тайбо — находится на юге пров. Шэньси к западу от Чанъаня.

Эмэй — гора в Шу, одна из красивейших в стране.

...погибли здесь молодцы... — Хуэй-ван сначала решил соблазнить шуского правителя циньскими красавицами, но они погибли под обвалом в горах вместе с богатырями из Шу, которых выслали им навстречу.

Цинни — гора на границе совр. пров. Ганьсу и Шэньси, преграждавшая путь из Цинь в Шу, там часто идут дожди, и потому узкая дорога между скалами становится непроходимо-грязной.

Цзин, Шэнь — созвездия; древние астрономы привязывали звездную карту к земной, и Шэнь считалось созвездием, соответствовавшим земному княжеству Шу, а Цзин — княжеству Цинь.

Козодой (или кукушка) — этих птиц с печальным криком («бужу гуй» — вернись!) в Шу весьма много, и кричат они обычно на рубеже весны-лета, на 5-ю луну — тогда и писалось это стихотворение.

Цзяньгэ — узкий проход между двух гор в Сычуани. В танские времена здесь была погранзастава.

Чэнду — называли Парчовым городом (Цзиньчэн), поскольку он был центром производства этой ткани.

Смотреть на запад — выражение, означающее "думать о столице Чанъань", поэт с грустью думает о столице, которую ему не удалось завоевать и пришлось покинуть.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Простившись с башней Журавлиной, к Гуанлину уходит старый друг...")

Простившись с башней Журавлиной, к Гуанлину

Уходит старый друг сквозь дымку лепестков,

В лазури сирый парус тает белым клином,

И лишь Река стремит за кромку облаков.

Примечания

Башня Желтого журавля — стоит у Змеиной горы около реки Янцзы в границах совр г. Ухань, пров. Хубэй; построена в 223 г. По легендам, здесь взлетели в небо на журавле святые Цзы Ань, Фэй И.

Мэн Хаожань — знаменитый поэт (689—740).

Река — Янцзы.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его ("На водопад собака лает, роса на персиках лежит...")

На водопад собака лает,

Роса на персиках лежит,

Среди стволов олень мелькает,

Не слышен колокол в глуши.

Разбили мглу стволы бамбука,

С лазурных гор бежит ручей...

Кто скажет, где найти мне друга?

Две-три сосны... И грусть сильней

715 г.

Примечания

Гора Дайтянь — гора в современной провинции Сычуань, уезд Цзянъю, другое название Дакуаншань, на ней стоял монастырь Даминсы, где юный поэт погружался в тайны буддийско-даоской мысли.

Не слышен колокол в глуши... — В монастырях полдень обозначали ударом колокола.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 9

Юный месяц ("Юный месяц встал над морем в сумеречный час росы...")

Юный месяц встал над морем

В сумеречный час росы,

Когти ветра тучи роют,

И блестит песок косы.

Ах, к чему тут струны эти,

Когда сын ушел в поход?

Царский сад покинем — ветер

К сыну пусть стихи несет.

715 г.

Примечания

Юный месяц — это первое из известных нам стихотворений Ли Бо, написанное им в монастыре Даминсы, где он учился.

Царский сад — построен древним императором Цао Цао для литераторов; в поэзии — образ возвышенных увеселений.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"

1. “Восточная гора давно пуста...”

Восточная гора давно пуста,

Лишь розами из года в год полна.

От Белой тучки нет уж и следа,

Кого приветит Ясная луна?

744 г.

Примечания

Первое из двух стихотворений цикла. На Восточной горе (современная провинция Чжэцзян) жил, удалившись от дел, поэт Се Ань (320-385 гг.). Там он выстроил себе павильон Белой тучки и беседку Ясной луны, которые ко времени Ли Бо уже пришли в запустение: созданное человеком исчезает, созданное природой — живет.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

"Под луной

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?