litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 556
Перейти на страницу:
красавица V в. до н. э., о которой молва говорила, что она "взглядом может царство покорить". Жила у горы Чжуло в царстве Юэ (современная провинция Чжэцзян), а коварный Гоу-цзянь, властитель царства Чу, с тайным умыслом преподнес ее сластолюбивому Фу-ча, властителю царства У, и тот погряз в развлечениях с красавицей, а Гоу-цзянь тем временем захватил У.

Дворец Гуаньва (Куколка) — построен У-ваном специально для Сиши близ Сучжоу. Его руины сохранились до сих пор.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Слушаю как монах Цзюнь из Шу играет на цине ("Цинь звонкоголосый сжимает монах...")

Цинь звонкоголосый сжимает монах,

Пришедший с самой Крутобровой горы,

И вот для меня зазвучала струна —

Чу! Шепот сосны в переливах игры.

Потоками звуков омыта душа,

Откликнулся колокол издалека.

Гора погружается в ночь не спеша,

И, мрак нагнетая, плывут облака.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Вон там — пять скал, сидящих старых человечков...")

Вон там — пять скал, сидящих старых человечков,

Златые лотосы под сферой голубой.

Видна отсюда прелесть вся Девятиречья.

Уйду от мира к этим тучам под сосной.

Примечания

Пять старцев... — крутые скалы у горы Лушань, напоминающие кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой.

Девятиречья — в этих местах, к северу от Лушань, Янцзы разделяется на 9 рукавов.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 19

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Пять скал, сидящих старых человечков...")

Пять скал, сидящих старых человечков, —

Что лотосы под сферой голубой.

Здесь вижу всю красу Девятиречья,

Здесь, в облаках, я отдохну душой.

726 г.

Примечания переводчика

У этих Пяти старцев — скал, напоминающих кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой, Ли Бо позже построил дом и назвал его Академией синего лотоса (то есть кабинетом даоса-отшельника). Лушань — в совр. пров. Цзянси.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 273

Смотрю на гору Айвы ("Восходит день за днем светило ...")

Восходит день за днем светило,

И птицы прячутся к закату...

Тоска скитальца прихватила

У этих склонов кисловатых.

Примечания

Гора Айвы — гора в районе г. Чичжоу. Ли Бо обыгрывает ее название — айва имеет кисловато-терпкий вкус.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Смотрю на гору Мугуа ("Поутру слежу восход...")

Поутру слежу восход,

К ночи — сонный птичий лет.

И гора не отпускает,

И тоска меня гнетет.

754 г.

Примечания

Некоторые комментаторы обращают внимание на название горы ("Айвовая") и придают этому определенный подтекст, однако в оригинале нет никакой "кислоты", присущей этому фрукту, а лишь "тяжесть" на душе. Возможно, интонация тут такая: овладевшая поэтом тоска не развеялась на горных склонах, а лишь усилилась, и он недоумевает по этому поводу. Наименование Мугуа носили две горы — в пров. Аньхуэй и Хунань. О которой идет речь, не совсем ясно.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Сосна у южного окна ("У южного окна — сосна, одна...")

У южного окна — сосна, одна,

Заросшая пушистыми ветвями,

Не наступает в кроне тишина,

Шумит она и днями, и ночами,

Легла на корни зелень старых мхов,

Туман осенний крася бирюзою.

Как ей достичь вершиной облаков,

Такой высокой и такой прямою?

727 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Станс о святой Юйчжэнь ("За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь....")

За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь,

На Тайхуа в иной отбывшей скит,

Когда небесный гонг отметил день —

Драконы с высших ринулись орбит.

Всплеск молнии — и больше не ищи,

Промчалась тучкой даже без следа

Когда-то я взойду на Шаоши

И с Западной богиней встречусь там.

730 г.

Примечания

Святая Юйчжэнь — принцесса, сестра императора Сюань-цзуна, в 712 г. удалившаяся от двора в монастырь, став даоской монахиней. Ли Бо поддерживал с ней дружеские отношения всю жизнь. Спонтанно приехав в Чанъань в ожидании императорской аудиенции, Ли Бо жил в келье принцессы в ее отсутствие на горе Чжуншань и, так и не дождавшись вызова во дворец, оставил это стихотворение в знак благодарности.

Праведница Яшмовая — так можно перевести имя монахини.

Тайхуа — гора в границах современной провинции Шэньси. Предание говорит, что на ней растут лотосы Юйцзин размером с речной корабль.

...Когда-то я взойду на Шаоши... — В массиве Суншань (совр. пров. Хэнань) есть 2 вершины: Тайши на восточной стороне и Шаоши на западной — именно на ней расположен знаменитый монастырь Шаолинь. Эта гора — частый объект мистических снов мифологических и литературных персонажей. Здесь это аллегория даоского мистического Просветления

Западная богиня — мать-богиня Запада Сиванму. Здесь это аллегория принцессы Юйчжэнь

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Трудны дороги в Шу ("Ох, сколь эти вершины круты и опасны...")

Ох, сколь эти вершины круты и опасны!

Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти.

Как Цань Цун и Юй Фу здесь сумели, неясно,

Основать государство, построить пути!

Сотни сотен веков не дымились границы,

Было тихо и пусто, не видно людей,

И с вершины Тайбо только дикие птицы

Устремлялись к далекой вершине Эмэй.

Лишь когда под обвалом погибли здесь молодцы,

Устремились до неба ступени из каменных плит,

А над ними — гора, останавливающая солнце,

А под ними — поток разъяренный бурлит.

Обезьяна ловка, но к вершине не доберется,

Высоко залетает журавль, но и он

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?