Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дворец Гуаньва (Куколка) — построен У-ваном специально для Сиши близ Сучжоу. Его руины сохранились до сих пор.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Слушаю как монах Цзюнь из Шу играет на цине ("Цинь звонкоголосый сжимает монах...")
Цинь звонкоголосый сжимает монах,
Пришедший с самой Крутобровой горы,
И вот для меня зазвучала струна —
Чу! Шепот сосны в переливах игры.
Потоками звуков омыта душа,
Откликнулся колокол издалека.
Гора погружается в ночь не спеша,
И, мрак нагнетая, плывут облака.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Вон там — пять скал, сидящих старых человечков...")
Вон там — пять скал, сидящих старых человечков,
Златые лотосы под сферой голубой.
Видна отсюда прелесть вся Девятиречья.
Уйду от мира к этим тучам под сосной.
Примечания
Пять старцев... — крутые скалы у горы Лушань, напоминающие кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой.
Девятиречья — в этих местах, к северу от Лушань, Янцзы разделяется на 9 рукавов.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 19
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Пять скал, сидящих старых человечков...")
Пять скал, сидящих старых человечков, —
Что лотосы под сферой голубой.
Здесь вижу всю красу Девятиречья,
Здесь, в облаках, я отдохну душой.
726 г.
Примечания переводчика
У этих Пяти старцев — скал, напоминающих кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой, Ли Бо позже построил дом и назвал его Академией синего лотоса (то есть кабинетом даоса-отшельника). Лушань — в совр. пров. Цзянси.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 273
Смотрю на гору Айвы ("Восходит день за днем светило ...")
Восходит день за днем светило,
И птицы прячутся к закату...
Тоска скитальца прихватила
У этих склонов кисловатых.
Примечания
Гора Айвы — гора в районе г. Чичжоу. Ли Бо обыгрывает ее название — айва имеет кисловато-терпкий вкус.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Смотрю на гору Мугуа ("Поутру слежу восход...")
Поутру слежу восход,
К ночи — сонный птичий лет.
И гора не отпускает,
И тоска меня гнетет.
754 г.
Примечания
Некоторые комментаторы обращают внимание на название горы ("Айвовая") и придают этому определенный подтекст, однако в оригинале нет никакой "кислоты", присущей этому фрукту, а лишь "тяжесть" на душе. Возможно, интонация тут такая: овладевшая поэтом тоска не развеялась на горных склонах, а лишь усилилась, и он недоумевает по этому поводу. Наименование Мугуа носили две горы — в пров. Аньхуэй и Хунань. О которой идет речь, не совсем ясно.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Сосна у южного окна ("У южного окна — сосна, одна...")
У южного окна — сосна, одна,
Заросшая пушистыми ветвями,
Не наступает в кроне тишина,
Шумит она и днями, и ночами,
Легла на корни зелень старых мхов,
Туман осенний крася бирюзою.
Как ей достичь вершиной облаков,
Такой высокой и такой прямою?
727 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Станс о святой Юйчжэнь ("За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь....")
За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь,
На Тайхуа в иной отбывшей скит,
Когда небесный гонг отметил день —
Драконы с высших ринулись орбит.
Всплеск молнии — и больше не ищи,
Промчалась тучкой даже без следа
Когда-то я взойду на Шаоши
И с Западной богиней встречусь там.
730 г.
Примечания
Святая Юйчжэнь — принцесса, сестра императора Сюань-цзуна, в 712 г. удалившаяся от двора в монастырь, став даоской монахиней. Ли Бо поддерживал с ней дружеские отношения всю жизнь. Спонтанно приехав в Чанъань в ожидании императорской аудиенции, Ли Бо жил в келье принцессы в ее отсутствие на горе Чжуншань и, так и не дождавшись вызова во дворец, оставил это стихотворение в знак благодарности.
Праведница Яшмовая — так можно перевести имя монахини.
Тайхуа — гора в границах современной провинции Шэньси. Предание говорит, что на ней растут лотосы Юйцзин размером с речной корабль.
...Когда-то я взойду на Шаоши... — В массиве Суншань (совр. пров. Хэнань) есть 2 вершины: Тайши на восточной стороне и Шаоши на западной — именно на ней расположен знаменитый монастырь Шаолинь. Эта гора — частый объект мистических снов мифологических и литературных персонажей. Здесь это аллегория даоского мистического Просветления
Западная богиня — мать-богиня Запада Сиванму. Здесь это аллегория принцессы Юйчжэнь
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Трудны дороги в Шу ("Ох, сколь эти вершины круты и опасны...")
Ох, сколь эти вершины круты и опасны!
Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти.
Как Цань Цун и Юй Фу здесь сумели, неясно,
Основать государство, построить пути!
Сотни сотен веков не дымились границы,
Было тихо и пусто, не видно людей,
И с вершины Тайбо только дикие птицы
Устремлялись к далекой вершине Эмэй.
Лишь когда под обвалом погибли здесь молодцы,
Устремились до неба ступени из каменных плит,
А над ними — гора, останавливающая солнце,
А под ними — поток разъяренный бурлит.
Обезьяна ловка, но к вершине не доберется,
Высоко залетает журавль, но и он