Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Летит, и взгляду не достичь предела,
Не прерывался персиков поток
От самой речки, что в парчу одета.
Вода светла — прозрачный изумруд,
Безмерностью сравнима с небесами.
Башань пройдем, а там уже плывут,
Качаясь, тучки чуские над нами.
Там гуси над песками — что снега,
Там иволги порхают по ущелью;
Лишь минем буйноцветные луга,
Нас яркая дерев встречает зелень.
Туманный берег покидает взгляд —
Ладья стремит к луне над океаном.
Из тьмы Цзянлина огоньки летят —
Дворец Чжугун, построенный Чэнь-ваном.
725 г.
Примечания
Чуские врата (Цзинмэнь) — место у Янцзы, где на южном берегу стоит одна гора, на противоположном берегу — другая; Цзин — древнее название царства Чу, зародившегося в районе горы Цзиншань.
Лунное ущелье — к северо-востоку от современного города Чунцина в Сычуани на вершине горы над ущельем нависал огромный круглый камень, отсюда и название.
...От самой речки, что в парчу одета... — Имеется в виду Цзиньцзян (Парчовая река), протекающая через Чэнду, который в древности назывался Цзиньчэн (Парчовый город)
Башань — гора со сложным рельефом, напоминающим иероглиф "ба", на границе пров. Сычуань и Шэньси.
Цзянлин — город в провинции Хубэй, сейчас носит то же название.
Чжугун — руины загородного дворца чуского Чэн-вана эпохи Чуньцю, в пределах современного города Цзянлин.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Прощайте, Куанские горы
Лазоревых вершин предутренний зигзаг,
Лиан обители качанье на ветру...
Я много тут бродил в сопутствии собак
И возвращался с дровосеком ввечеру.
Смотрю на тучку, слышу обезьянью речь,
Спугнувши журавля, монах к пруду идет.
В любви и чистоте познал я книгу, меч,
Сим обету́ю — просветленья час грядет!
724 г.
Примечания
Куанские горы находятся близ современного г. Цзянъю
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата ("До Чуских врат простерся путь мой длинный...")
До Чуских врат простерся путь мой длинный,
По землям Чу плыву я с этих пор,
Сменились горы вольною равниной,
Река вошла в невиданный простор,
И зеркальцем луна, с небес слетая,
Легла на воду в облачный мираж.
О, воды милые родного края,
Вы десять тысяч ли несете нас!
725 г.
Примечания
Чуские врата (Цзинмэнь) — место у Янцзы, где на южном берегу стоит одна гора, на противоположном берегу — другая; Цзин — древнее название царства Чу, зародившегося в районе горы Цзиншань.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Разгоняю грусть ("Что мрак ночной, когда вино со мной ...")
Что мрак ночной, когда вино со мной,
Когда я весь — в опавших лепестках!
Я по луне в ручье бреду, хмельной...
Ни в небе птиц, ни путников в горах.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 65
Расчувствовался в пути осенним вечером ("Промозглый ветер на реке осенней...")
Промозглый ветер на реке осенней
Мне навевает мысль об отчем крае,
Вечерних гор плывут за тенью тени...
Бежит поток, уже не возвращаясь.
Слежу, как облако уходит в дали,
Сияньем лунным вся душа разбита,
Последних трав лужайки распластались,
Холодным белым инеем накрыты.
В мечтаниях свернул к реке Сребристой,
Пригрезилось, что в звездной я глубинке.
Взгрустнулось о родных, уже не близких.
Кто мне смахнет невольную слезинку?
726 г.
Примечания
В мечтаниях свернул к реке Сребристой... — Млечный путь. По легенде, небесная Звездная река сливается на Землю и земной рекой Хуанхэ впадает в мифологическое Восточное море с островами Бессмертных.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Ручей во тьме ("Белый камень рукавом я отряхну...")
Белый камень рукавом я отряхну
И возьму свой цинь, не трогая струну.
О, поток во тьме, печален и глубок,
Отзовись моей возвышенной струне,
Словно древний наступил опять Исток,
Ветер в соснах так созвучен тишине.
Мнится мне печальной обезьяны тень,
Позову ее. Лишь горький стон в ответ,
Проникаюсь им, себя забыв совсем
И не видя пятен слез на рукаве.
Звук за звуком цинь рождает в тишине...
Или это шорох темного ручья?
Душу отдал пальцам, пробежавшим по струне,
И не знаю, что здесь — Древность, что здесь — я.
Темный лес наполнен
Шорохом ручья.
Примечания
Цинь традиционный струнный инструмент, сохраняющийся по сю пору. Стихотворение воспроизводит мотивы древней песни юэфу, Ли Бо сочинил к нему мелодию и сам исполнял его на цине.
...не трогая струну... — распространенный образ мысленной игры на цине без струн.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
С террасы Гусу смотрю на руины ("Терраса, запустелый сад. Весна...")
Терраса, запустелый сад. Весна,
Зеленый тополь, песни спозаранку,
Осталась неизменной лишь луна,
Взиравшая на пиршества У-вана.
743 г. (?)
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Сиши* ("Она росла в Юэ от юных лет...")
Она росла в Юэ от юных лет
Там, где с Чжуло ручей струился, чист.
Таких красавиц не припомнит свет,
Смущенно лотос прятался под лист,
Когда она, склонясь к лазури вод,
Стирала пряжи шелковый моток.
Зря зубки-перлы и не разомкнет,
Лишь в небеса уйдет глубокий вздох.
Коварный Гоу-цзянь приметил перл —
И к У-царю наш мотылек летит,
А тот дворец для Куколки возвел
Подальше от столичной суеты...
Да вскоре рухнула страна Фу-ча —
Ей не вернуться на брега ручья!
726 г.
Примечания
Сиши — знаменитая