Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что вы теперь собираетесь предпринять? Примете сторонумистера Белдера и станете доказывать, что она невиновна? Или, может быть, он еедействительно поддерживает?
— Поддерживает ли он ее! — воскликнула Берта. — Он будетподдерживать. Без нее он не сможет даже оплатить проезд в автобусе. Он хочет,чтобы она вернулась и чтобы все как-нибудь утряслось.
— В таком случае вы собираетесь доказать, что она невиновна?
— Я, — громко сказала Берта Кул, — собираюсь на рыбалку.
— Я вас не поняла.
— Когда здесь был Дональд Лэм, самая большая неприятностьзаключалась в том, что он никогда не знал, где можно отпустить вожжи. Для негоне было ничего невозможного. Не имеет значения, сколько карт было выставленопротив него, он все равно продолжал игру.
— И всегда выходил из нее блестяще, — вдохновенно заметилаЭлси.
— Знаю, — согласилась Берта. — Он всегда как-то умелвыбираться благодаря своей цепкой хватке, но мне это не по зубам.
— Вы собираетесь оставить дело?
— Собраться оставить дело — это еще ничего не значит, —заметила Берта. — Только в чем же заключается дело, которое можно оставить?Белдер хотел, чтобы я организовала компромисс и уладила судебное дело вдвадцать тысяч долларов за две с половиной тысячи. Я это сделала. Каковрезультат? Белдер не может располагать деньгами до тех пор, пока не получит ихот своей жены. Он не может найти жену, потому что она ускользнула после того,как…
— После чего? — спросила Элси, когда Берта внезапно умолклана середине фразы.
— Мне только что пришла в голову мысль, что она моглаускользнуть после того, как убила Салли, и после того, как нашла в погребе еетело… Ну, как бы то ни было, она исчезла. Белдер не может получить деньги,чтобы уладить дело, пока не найдет жену.
— А вам не кажется, что он хочет, чтобы вы попытались найтиее?
— Возможно. Но какие шансы? Этими поисками собираетсязаняться полиция, а уж она будет все держать в руках куда крепче и действоватьсразу во многих местах, чего не смогу я. Нет, я отправляюсь на рыбалку. СДональдом было одно несчастье — он не знал, в какой момент нужно выйти из дела.А я знаю. Я собираюсь выйти из игры прежде, чем меня поймают, возьмут за шкиркуи ввергнут в еще большие неприятности.
Берта неопределенно махнула рукой в сторону кабинета.
— Пришла какая-нибудь почта?
— Полдюжины писем.
— Важных?
— Не слишком.
— Что сказать, если вернется мистер Нанли?
— Скажи ему, что меня вызвали из города по делам. Скажи тоже самое Белдеру, сержанту Селлерсу и всей компании. Пока все это не уладится,я останусь в стороне. Потом, может быть, появится возможность подобрать немногоденег. Между тем я бы еще дальше всунула шею в петлю, если бы стала что-топредпринимать… Если ты хоть раз серьезно влип в дело, то тебе уже не выбраться,тогда тебе придется проехать весь путь до конца. К черту все это. Я легкоотношусь к жизни. Больше ничего не должно примешиваться к нашим неприятностям.
— Где я могу отыскать вас, если произойдет что-нибудьважное?
— В «Бальбоа».
— Полагаю, сержант Селлерс захочет, чтобы вы былисвидетельницей.
Лицо Берты приняло суровое выражение.
— Скажи сержанту Селлерсу, чтобы он шел… Ладно, скажи ему,что меня нет в городе.
— Он может подумать, что вы поехали на встречу с миссисБелдер.
Берта ухмыльнулась:
— Пусть думает. Может быть, он попытается пуститьсявдогонку. Надеюсь, что, пока он будет бежать, он задохнется.
Берта окинула офис беглым взглядом и направилась к двери.
Когда Берта уже взялась за ручку, зазвонил телефон.
Элси сняла трубку, потом накрыла рукой аппарат и,вопросительно подняв брови, взглянула на Берту.
Берга сказала:
— Если тебя будет мучить совесть, то скажи ему, что менянет. В таком случае тебе не придется лгать.
Она распахнула дверь и вышла в коридор.
Берта Кул быстрым шагом ворвалась в офис, держа под мышкойсвернутую газету.
Я пыталась дозвониться до вас, но не могла вас застать. Выуже уехали из отеля, — сказала Элси Бранд.
— Я встала с рассветом, чтобы не пропустить отлив, —объяснила Берта.
— Вам повезло?
— Во всяком случае, рыбы не кусались.
— Здесь два раза был какой-то мужчина, — сказала Элси,заглядывая в свою регистрационную книгу. — Он не оставил своего имени. Сказал,что ему нужно вас видеть по очень важному делу.
— Как он выглядел, есть у него, по-твоему мнению, деньги? —поинтересовалась Берта.
— Похоже, что он простой служащий, живущий на жалованье. Онобещал вернуться. Говорил, что должен видеть вас лично.
— Я с ним поговорю, — сказала Берта. — Сейчас я приму когоугодно. Какого черта? Если Дональд кутит в Европе, то я должна тянуть лямку задвоих и сколачивать ему дармовые денежки? Ну уж нет! Я подумала, что нанекоторое время займусь только легкими делами. Это все — чушь. Я буду выполнятьсвою часть работы…
Дверь открылась.
Элси Бранд, быстро подняв глаза, тихо сказала:
— Пришел тот мужчина.
Берта изобразила на лице самую лучшую улыбку, с которой онапринимала клиентов, и стремительно прошла через приемную, излучая уверенность всвоей компетенции.
— Доброе утро! Чем могу служить? — спросила она.
— Вы Берта Кул, один из партнеров фирмы «Кул и Лэм»?
— Совершенно верно, — улыбаясь, сказала Берта. — Толькоскажите мне, чем я могу вам помочь. Многие агентства занимаются строгоопределенными делами. Мы занимаемся всем… что связано с деньгами. — Она сноваулыбнулась.
Мужчина полез во внутренний карман.
— Очень хорошо, миссис Кул, — сказал он. — Возьмите,пожалуйста.
Он сунул Берте в руку какие-то бумаги. Она взяла их,посмотрела на надпись на обратной стороне. — Что это? Ответ последовал соскоростью пулеметной очереди:
— Иск, представленный в высший суд округа Лос-Анджелес, отистца Имоджен Дирборн против ответчика Берты Кул. Здесь копии иска в адресБерты Кул как частного лица и как партнера фирмы, оригинал вызова, обращающийвнимание на печать суда и…