Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Казалось, она его не слышала. Она сидела на стуле, время отвремени всхлипывая.
Селлерс поднялся, подошел к ней, положил руку ей на плечо исказал:
— Перестаньте. Рыдать будете после работы. Я расследуюубийство. Найдите мне номера телефонов.
Имоджен подняла на него глаза, внезапно встала, подошла кстолу Белдера, взяла телефонный справочник и принялась его просматривать, времяот времени прикладывая к глазам платок.
Белдер протянул ей карандаш и блокнот. Он некстатиприкоснулся к ее руке.
— Мисс Дирборн, — сказал он. — Не надо на это такреагировать.
Она отдернула руку, написала номера телефонов, вырвала изблокнота лист и протянула его сержанту.
Селлерс взял телефон, покрутил диск и сказал:
Это сержант Селлерс из управления полиции. Я хочу поговоритьс доктором Элвудом Чемплином, лично… Соедините меня с ним… Скажите ему, что этоважно…
Пока Селлерс ждал, он взял сигару, Которую оставил на столе,снова зажег ее и под агрессивным углом вставил в рот. Внезапно он переместил ееи сказал в телефонную трубку:
— Добрый день, это доктор Чемплин? Совершенно верно. СержантСеллерс из управления полиции. Будьте добры, загляните в ваш регистрационныйжурнал и скажите, кто был у вас в кабинете в минувший понедельник между двумячасами и тремя пятнадцатью… Нет, только имена пациентов… Как имя этого мужчины?Х-а-р-в-у-д. Прекрасно, я понял. Кто следующий? — Легкая гримаса отразилась налице сержанта. — Мисс или миссис? — спросил он. — Понятно. Хорошо, большоеспасибо, доктор, я свяжусь с вами позднее. Да, это все, что я хотел узнать.
Селлерс повесил трубку и загадочно поглядел на Берту Кул.
— Второй пациент, — сказал он, — который был в кабинетедоктора Чемплина с двух пятнадцати до двух сорока пяти — мисс Салли Брентнер.
Когда Берта вошла в офис, Элси Бранд оторвалась от машинки.
— Могу поспорить, что вы полностью забыли о свидании сДжорджем К. Нанли в десять тридцать, — сказала она.
— Как это ни странно, забыла, — призналась Берта. — Он былздесь?
— Он не только был здесь, но мерил шагами пол и кусал губы.Он был раздражен и очень нервничал.
Берта Кул устало опустилась на стул и сказала:
— Вот что получается, когда начинаешь брататься сполицейскими. Этот проклятый сыщик ввалился ко мне сегодня утром еще до того,как я успела позавтракать, заставил меня накормить его, а потом протаскал ссобой, словно я какой-нибудь чиновник-ассистент… К черту всякие дознания, когдая не могу заняться собственными делами. Это тоже важно — все-таки есть шансотмыть немного денег… Он был очень раздражен, когда уходил?
— Не знаю. Он был обеспокоен, дважды звонил по телефону.
— Ты не выяснила, по какому номеру он звонил?
— Нет. Я связала его с внешней линией, а потом он самнабирал.
— Он оставил какое-нибудь сообщение?
— Он хотел, чтобы вы позвонили ему в офис, как толькопридете.
Берта ухмыльнулась:
— Да, потухший вулкан внезапно проснулся. Как ты считаешь?
— Лично я думаю, что он чуть с ума не сошел, — сказала Элси.— Какой сыщик вас навестил, сержант Селлерс?
— У-гу.
— Думаю, что он довольно мил.
— Он неотразим, если тебе нравятся полицейские сыщики, —усталым тоном произнесла Берта. — А я их не люблю. Хочу, чтобы меня оставили впокое. Они сильно заблуждаются относительно своего величия. Это же надо, как онввалился ко мне и принялся распоряжаться! Да ну его к черту.
— Из-за чего все произошло? — спросила Элси.
— Похоже, что миссис Белдер совершила убийство. Глаза ЭлсиБранд расширились от изумления. Берта продолжала:
— Это мог быть, конечно, и несчастный случай, но полиция и ятак не думаем.
— Кто же жертва?
— Салли Брентнер, их горничная.
— А мотивы?
— Ревность.
— К мужу?
— Согласно письму ее муж заигрывал с Салли, и та оставаласьу них, чтобы быть с ним рядом. И сам черт здесь ногу сломит, но получается, чтоэто письмо написала сама Салли.
— Для чего?
— Вероятно, ей хотелось вызвать лавину. Она была влюблена вБелдера, а он привязался к ней, но не бросал жену. Он не мог этого сделать. Ужены были все его деньги. Во всяком случае, это гипотеза, с которой всеносятся.
— Что говорит миссис Белдер?
— Миссис Белдер остается за рамками этой картины. Онаускользнула и могла совершить преступление раньше, чем я стала ее преследовать.Может быть, в то время, когда муж звонил в офис. Белдер — довольно сложнаяличность. Женщины, по-видимому, просто сходят по нему с ума. Ситуацияосложнилась из-за давней любовницы, которая в понедельник явилась к нему в офиси упала в его объятия, как только секретарша закрыла дверь. В это время СаллиБрентнер сидела в кресле у дантиста, кабинет которого находится напротив офиса.Из кресла она могла видеть, что творится у Белдера.
— Миссис Белдер не нервничала, когда вы ее преследовали? —поинтересовалась Элси.
— Нет. Она вела себя совсем не так, как женщина, только чтосовершившая преступление… Подожди минуту! Она могла совершить его сразу послетого, как скрылась от меня… Так вот оно что! Господи, почему я не подумала обэтом раньше?
В голосе Берты послышалось нарастающее возбуждение.
— О чем? — спросила Элси.
— Я преследовала ее. Она вышла из дома, небрежно держа наруках своего любимца — кота, села в автомобиль и поехала к месту свидания,назначенного по телефону. Кроме маленького ридикюля, у нее с собой ничего небыло. Потом она проехала на красный свет и ускользнула от меня. Вернуласьдомой, убила Салли, собрала кое-какие вещи и исчезла… Постой, — продолжалаБерта, и глаза ее при этом лихорадочно заблестели, — я могу назвать точныймомент, когда ей в голову пришла мысль об убийстве. Это было как раз наперекрестке. Только что она могла увидеть, что заставило ее сломя головуброситься домой и убить горничную?
— Вы думаете, что-то произошло?
— Я уверена. Направляясь к месту свидания, она вела машинумедленно, словно была поглощена собственными мыслями. И потом вдруг она отупелаи проехала на красный сигнал светофора, сделала поворот налево, а затем еще разповернула налево и вернулась на бульвар. Я рассчитывала, что она повернетнаправо, и потеряла ее из виду.