Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
43. "Му-вану снились дальние края..."
Му-вану снились дальние края,
Как У-ди — десять тысяч колесниц.
Достойным мужем назову ли я
Того, кто дни проводит средь блудниц!
То Матери-богине пир дают,
То Дочь-богиня к ним заходит в зал,
На яшмовых брегах они поют...
Но обманул их Яшмовый фиал.
Где дива были — стал теперь бурьян,
И души страждут в густоте лиан.
744 г.
Примечания
Му-ван (Х в. до н. э.) — властитель династии Чжоу.
Десять тысяч колесниц — метоним императора.
Яшмовый кубок — мистически настроенный У-ди установил на террасе Просветления духа (шэньмин тай) бронзовую статую святого с яшмовым кубком в руке; собиравшаяся в кубке роса смешивалась с яшмовой крошкой, и это считалось волшебным эликсиром ("сладкой росой"), испив который, человек должен был обратиться в бессмертного святого
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
44. "Зеленой плетью слабой повилики..."
Зеленой плетью слабой повилики
Ствол кипариса плотно оплетен,
Ведь без него одна она поникнет,
Ее поддержит в стужу только он.
А дева-персик? Ей ли быть забытой,
Одной сидеть, над виршами вздыхать?
Горят, как яшма, юные ланиты,
Черна волос уложенная прядь...
Но если господин мой охладел —
Каким же горьким станет мой удел!
743 г.
Примечания
Повилика — традиционный лирический образ слабой женщины, которой в жизни необходима опора.
Нежный персик — метоним цветущей юной девы, нуждающейся в защите.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
45. "По всем краям пронесся страшный смерч..."
По всем краям пронесся страшный смерч,
Была живому гибель суждена,
Свет слабый солнца в туче не узреть,
В Великой Бездне дыбилась волна.
Но Феникс — выжил! Вырвался Дракон!
Так где ж его цветущая земля?!
Умчи меня на склоны, Белый Конь, —
Петь о ростках, взошедших на полях.
757 г.
Примечания
По всем краям пронесся страшный смерч... — Мятеж Ань Лушаня.
Великая Бездна — топоним мифологической географии
Дракон-Феникс — метоним выдающегося таланта.
Белый Конь — обозначенный уже в "Каноне поэзии" образ ухода от суетного мира, к идиллическим полям
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
46. "Сто сорок лет страна была крепка..."
Сто сорок лет страна была крепка,
Неколебима царственная власть!
"Пять Фениксов" пронзали облака,
Над реками столицы вознесясь.
Вельмож — что звезд в высоких небесах,
Гостей — что туч, летящих мимо нас...
А ныне — петухи в златых дворцах
Да игры в мяч у яшмовых террас.
Так мечутся, что меркнет солнца свет,
Качается лазурный небосклон.
Кто власть имеет — тот стремится вверх,
Сошел с тропы — навек отринут он.
Лишь копьеносец Ян, замкнув врата,
О Сокровенном создавал трактат
753 г.
Примечания
Башня Пяти Фениксов — такое название носили впечатляющие постройки нескольких императорских дворцов разных эпох, здесь это символ величия Танской династии.
Бой петухов, забава с мячом — "цу цзюй" (пинать ногами кожаный шар, набитый шерстью): любимые дворцовые развлечения, для них отвели два специальных дворца внутри императорского Запретного города и площадку для игры в мяч.
Ян-копьеносец — Ян Цзыюнь (Ян Сюн), один из начальников охраны императорского дворца времен династии Хань, впоследствии стал известным философом и литератором.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
47. "В саду восточном — персиков пора..."
В саду восточном — персиков пора,
Улыбчиво раскрылись ясным днем,
Ласкают их весенние ветра,
Подпитывает солнышко теплом.
Не дев ли прелесть на ветвях горит?
Да только силы лишены цветы:
Драконов Огнь осенний опалит —
И не сыскать былой красы следы.
А вам известно — на Чжуннань сосна
Под свист ветров стоит себе, одна?!
743 г.
Примечания
Восточный сад — в поэзии часто это метоним императорского дворца.
Драконов Огнь — другое название Звезды Огня (Марс), которая к осени перемещается из южной в западную часть неба; метоним осени.
Чжуннань — известная своими даоскими поселениями гора недалеко от Чанъаня.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
48. "Мечом чудесным циньский государь..."
Мечом чудесным циньский государь
Способен был и духов устрашить.
За солнцем ринулся в морскую даль,
Велел над бездной мост камней сложить,
Набрал солдат, опустошив весь мир, —
Десятки тысяч не пришли домой,
Затребовал пэнлайский Эликсир —
И пренебрег весенней бороздой.
Растратил силы, а успеха нет,
Одна печаль на много тысяч лет...
747 г.
Примечания
Мечом чудесным циньский государь... — Цинь Шихуан (259—210 гг. до н. э.) возжелал настичь солнце и повелел соорудить каменную переправу через море, а приглашенный им дух моря укладывал камни на дно и подгонял их кнутом.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
49. "Красавица-южанка, говорят..."
Красавица-южанка, говорят,
Светла лицом, как лотос по весне...
Кого прельстил зубов жемчужных ряд?
С душой прекрасной кто знаком вполне?
Ревнуют девы пурпурных дворцов
К красавицам, чьи брови — мотыльки.
Вернись на отмель южных берегов!
Кто здесь достоин вздохов и тоски?!
743 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
50. "К востоку от Утая в Сун-стране..."
К востоку от Утая в Сун-стране
Невежда яньский камень отыскал.
Таких, решил он, в Поднебесной нет,
И даже князь из Чжао не видал.
Но яшма князя Чжао так тверда!
А