Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мир полон заблуждений... Но тогда —
Кто ж распознает перл среди камней?
743 г.
Примечания
Утай — сооружение на территории провинции Шаньдун
Сун — территория, занимающая части современных провинций Хэнань, Шаньдун, Цзянси, Аньхуэй.
Яньский камень — самоцвет с горы Яньшань (современная провинция Хэбэй).
Яшма князя Чжао — фамильная драгоценность властителей царства Чжао.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
51. "Закон Небесный Чжоу-ван презрел..."
Закон Небесный Чжоу-ван презрел,
Утратил разум чуский Хуай-ван —
Тогда Телец возник на пустыре
И весь дворец заполонил бурьян.
Убит Би Гань, увещевавший власть,
В верховья Сян был сослан Цюй Юань.
Не знает милосердья тигра пасть,
Дух верности напрасно девам дан.
Пэн Сянь уже давно на дне реки —
Кому открою боль своей тоски?!
753 г.
Примечания
Закон Небесный Чжоу-ван презрел... — Когда последний правитель древней династии Инь (XIV-XI вв. до н. э.) Чжоу-ван сошел с праведного Пути (Дао), Первопредок Хуан-ди послал Феникса с предупреждением о неизбежности смены династий.
...Утратил разум чуский Хуай-ван... — Князь Хуай (Хуай-ван) правил в Чу в 328-299 гг. до н. э.; здесь имеется в виду, что он перестал слушать советов своего министра великого поэта Цюй Юаня.
Святой Телец — мифический зверь, по преданию, вдруг появившийся на пустыре близ столичного города накануне гибели династии Инь как знак смены династий.
Убит Би Гань, увещевавший власть... — Би Гань пытался увещевать Чжоу-вана, но тот повелел убить его.
...В верховья Сян был сослан Цюй Юань... — Цюй Юань (340—278 гг. до н. э.), оклеветанный, был сослан на юг к верховьям реки Сян.
...Дух верности напрасно девам дан... — По преданию, сестра пыталась убедить Цюй Юаня смириться, но он отвечал ей: "тщетна преданность".
Пэн Сянь — иньский сановник, пытался увещевать государя, но, отчаявшись, бросился в реку.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
52. "Весны уходят бурные потоки..."
Весны уходят бурные потоки,
Тускнеет лета яркий красный свет,
И вот смотрю — уже чертополохи
Осенний ветер без конца несет,
Порывы орхидею гнут все ниже,
Лежит на мальвах белая роса...
Мужей достойных вкруг себя не вижу —
С дерев опала прошлая краса.
728 г.
Примечания
Лежит на мальвах белая роса... — традиционный метоним инея.
Достойные мужи — слово мэйжэнь может означать и «красивую женщину», и «благородного мужа», по контексту — скорее последнее.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
53. "Когда друг с другом царства вверглись в бой..."
Когда друг с другом царства вверглись в бой,
Войска, что тучи, скрыли неба синь,
Два тигра в Чжао бились меж собой,
И шестеро вельмож дробили Цзинь.
Там каждый к власти приводил свой клан,
К местечкам теплым жадно лез порок.
Вот так когда-то Тянь замыслил план —
И государя в Ци настигнул рок.
753 г.
Примечания
Когда друг с другом царства вверглись в бой... — Период междоусобиц V—III вв. до н. э.
Два тигра — соперничавшие между собой высшие приближенные правителя царства Чжао.
Шесть сановников — высокие вельможи царства Цзинь, чья схватка за власть погубила страну.
Тянь Чэнцзы — высший сановник Цзянь-гуна, правителя царства Ци (V в. до н. э.), составивший заговор против сюзерена — тягчайшее преступление в конфуцианской системе нравственных категорий.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:
На нем лежит дневная благодать,
Но заросли скрывают дивный холм,
Душистых трав в ущелье не видать.
В краях закатных Феникс вопиет —
Нет древа для достойного гнезда,
Лишь воронье приют себе найдет
Да возится в бурьяне мелкота.
Как пали нравы в Цзинь! Окончен путь!
Осталось только горестно вздохнуть.
753 г.
Примечания
Меч — здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.
В краях закатных Феникс вопиет — // Нет древа для достойного гнезда // Лишь воронье приют себе найдет // Да возится в бурьяне мелкота. — Противопоставление Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике.
Как пали нравы в Цзинь! — Поэт Жуань Цзи (III в.) (жил на территории современной провинции Шаньси, где в эпоху Чуньцю находилось царство Цзинь), сетуя на падение устоев, садился в экипаж и гнал, не разбирая дороги, с восклицанием: "Путь исчерпан".
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
55. "И циских гуслей-сэ восточный лад..."
И циских гуслей-сэ восточный лад,
И циньских струнных западный напев —
Так горячи, что противостоять
Не в силах души падких к блуду дев.
Их обольстительности меры нет,
Одна другой милее и нежней,
Споет — получит тысячу монет,
Лишь улыбнется — яшму дарят ей.
Что Дао им! Влечет кутеж один,
Их тает время, словно ветерок.
Услышат ли, что, взяв заветный цинь,
Пурпурный Гость уже зашел в Чертог?!
744 г.
Примечания
Ци, Цинь — местности на территории совр. пров. Шаньдун, восточнее и западнее. Сэ: древний струнный музыкальный инструмент.
Пурпурный Гость — астральный Дух.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
56. "Добыв жемчужину со дна морей..."
Добыв жемчужину со дна морей,
Юэский гость пришел в имперский град.
Луноподобный свет ее лучей
Заворожил в столице всех подряд.
Поднес царю — тот меч схватил тотчас:
Отвергнут дивный перл, как ни вздыхай,
Сокровище унизил