litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 ... 556
Перейти на страницу:
камень прост и не сравнится с ней.

Мир полон заблуждений... Но тогда —

Кто ж распознает перл среди камней?

743 г.

Примечания

Утай — сооружение на территории провинции Шаньдун

Сун — территория, занимающая части современных провинций Хэнань, Шаньдун, Цзянси, Аньхуэй.

Яньский камень — самоцвет с горы Яньшань (современная провинция Хэбэй).

Яшма князя Чжао — фамильная драгоценность властителей царства Чжао.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

51. "Закон Небесный Чжоу-ван презрел..."

Закон Небесный Чжоу-ван презрел,

Утратил разум чуский Хуай-ван —

Тогда Телец возник на пустыре

И весь дворец заполонил бурьян.

Убит Би Гань, увещевавший власть,

В верховья Сян был сослан Цюй Юань.

Не знает милосердья тигра пасть,

Дух верности напрасно девам дан.

Пэн Сянь уже давно на дне реки —

Кому открою боль своей тоски?!

753 г.

Примечания

Закон Небесный Чжоу-ван презрел... — Когда последний правитель древней династии Инь (XIV-XI вв. до н. э.) Чжоу-ван сошел с праведного Пути (Дао), Первопредок Хуан-ди послал Феникса с предупреждением о неизбежности смены династий.

...Утратил разум чуский Хуай-ван... — Князь Хуай (Хуай-ван) правил в Чу в 328-299 гг. до н. э.; здесь имеется в виду, что он перестал слушать советов своего министра великого поэта Цюй Юаня.

Святой Телец — мифический зверь, по преданию, вдруг появившийся на пустыре близ столичного города накануне гибели династии Инь как знак смены династий.

Убит Би Гань, увещевавший власть... — Би Гань пытался увещевать Чжоу-вана, но тот повелел убить его.

...В верховья Сян был сослан Цюй Юань... — Цюй Юань (340—278 гг. до н. э.), оклеветанный, был сослан на юг к верховьям реки Сян.

...Дух верности напрасно девам дан... — По преданию, сестра пыталась убедить Цюй Юаня смириться, но он отвечал ей: "тщетна преданность".

Пэн Сянь — иньский сановник, пытался увещевать государя, но, отчаявшись, бросился в реку.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

52. "Весны уходят бурные потоки..."

Весны уходят бурные потоки,

Тускнеет лета яркий красный свет,

И вот смотрю — уже чертополохи

Осенний ветер без конца несет,

Порывы орхидею гнут все ниже,

Лежит на мальвах белая роса...

Мужей достойных вкруг себя не вижу —

С дерев опала прошлая краса.

728 г.

Примечания

Лежит на мальвах белая роса... — традиционный метоним инея.

Достойные мужи — слово мэйжэнь может означать и «красивую женщину», и «благородного мужа», по контексту — скорее последнее.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

53. "Когда друг с другом царства вверглись в бой..."

Когда друг с другом царства вверглись в бой,

Войска, что тучи, скрыли неба синь,

Два тигра в Чжао бились меж собой,

И шестеро вельмож дробили Цзинь.

Там каждый к власти приводил свой клан,

К местечкам теплым жадно лез порок.

Вот так когда-то Тянь замыслил план —

И государя в Ци настигнул рок.

753 г.

Примечания

Когда друг с другом царства вверглись в бой... — Период междоусобиц V—III вв. до н. э.

Два тигра — соперничавшие между собой высшие приближенные правителя царства Чжао.

Шесть сановников — высокие вельможи царства Цзинь, чья схватка за власть погубила страну.

Тянь Чэнцзы — высший сановник Цзянь-гуна, правителя царства Ци (V в. до н. э.), составивший заговор против сюзерена — тягчайшее преступление в конфуцианской системе нравственных категорий.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:

На нем лежит дневная благодать,

Но заросли скрывают дивный холм,

Душистых трав в ущелье не видать.

В краях закатных Феникс вопиет —

Нет древа для достойного гнезда,

Лишь воронье приют себе найдет

Да возится в бурьяне мелкота.

Как пали нравы в Цзинь! Окончен путь!

Осталось только горестно вздохнуть.

753 г.

Примечания

Меч — здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.

В краях закатных Феникс вопиет — // Нет древа для достойного гнезда // Лишь воронье приют себе найдет // Да возится в бурьяне мелкота. — Противопоставление Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике.

Как пали нравы в Цзинь! — Поэт Жуань Цзи (III в.) (жил на территории современной провинции Шаньси, где в эпоху Чуньцю находилось царство Цзинь), сетуя на падение устоев, садился в экипаж и гнал, не разбирая дороги, с восклицанием: "Путь исчерпан".

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

55. "И циских гуслей-сэ восточный лад..."

И циских гуслей-сэ восточный лад,

И циньских струнных западный напев —

Так горячи, что противостоять

Не в силах души падких к блуду дев.

Их обольстительности меры нет,

Одна другой милее и нежней,

Споет — получит тысячу монет,

Лишь улыбнется — яшму дарят ей.

Что Дао им! Влечет кутеж один,

Их тает время, словно ветерок.

Услышат ли, что, взяв заветный цинь,

Пурпурный Гость уже зашел в Чертог?!

744 г.

Примечания

Ци, Цинь — местности на территории совр. пров. Шаньдун, восточнее и западнее. Сэ: древний струнный музыкальный инструмент.

Пурпурный Гость — астральный Дух.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

56. "Добыв жемчужину со дна морей..."

Добыв жемчужину со дна морей,

Юэский гость пришел в имперский град.

Луноподобный свет ее лучей

Заворожил в столице всех подряд.

Поднес царю — тот меч схватил тотчас:

Отвергнут дивный перл, как ни вздыхай,

Сокровище унизил

1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?