Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
Хуаншань (Желтая гора) — одна из священных гор, находится в уезде Чичжоу провинции Аньхуэй.
Гора Лун — находится на границе современных провинций Шэньси и Ганьсу; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 221
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
Такой — в парчовом оперенье — птицы
На небе, в мире — не сыскать нигде.
При ней кокетка-курочка стыдится
Самой себя в недвижимой воде.
754 г.
Примечания
Птица в парчовом оперенье — небольшая птица с красивыми перьями с золотым отсветом; трудно переводимое название (у В. М. Алексеева — "парчово-горбатая птица").
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 221
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
Такой — в парчовом оперенье — птицы
На небе, в мире — не сыскать нигде.
При ней кокетка-курочка стыдится
Самой себя в недвижимой воде.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
4. "На этих Плесах пряди у висков..."
На этих Плесах пряди у висков
Однажды бодрый вид утратят свой.
Взлохматиться и поседеть легко
Под бесконечный обезьяний вой.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
5. "Обезьянок здесь — белым белей...
Обезьянок здесь — белым белей,
Как снежинки, вьются над землёй,
Тащат малышей своих с ветвей
Позабавиться в воде с луной.
754 г.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355
5. "От гиббонов на Цюпу — белей..."
От гиббонов на Цюпу — белей,
Как снежинки, вьются над землёй,
Тащат малышей своих с ветвей
Позабавиться в воде с луной.
754 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
6. "Здесь, на Цюпу, тоской полна душа..."
Здесь, на Цюпу, тоской полна душа,
И не смотрю я даже на цветы,
Хотя ветра и солнце — как в Чанша
И, словно в Шань, блестит поток воды.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355
6. "Осенний плес... Тоской полна душа..."
Осенний плес... Тоской полна душа.
Осенний плес... Мне не нужны цветы,
Хотя ветра и солнце — как в Чанша
И, словно в Шань, блестит поток воды.
754 г.
Примечания
Чанша — район в современной провинции Хунань вокруг города Чанша
Шань (Шаньчжун) — в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местности.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
7. "Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне..."
Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне.
Чем не Нин Ци?! — Озябший, но пою...
Увы, пою один среди камней,
И шубу зря слезами оболью.
754 г.
Примечания
"Чем я не Шань?!." — Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из города Сянъян (провинция Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки.
Нин Ци — бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел, и услышавший его правитель княжества Ци пригласил его к себе в сановники.
"...И шубу зря слезами оболью." — Су Цинь (эпоха Чжаньго) в шубе из черных соболей пришел в княжество Цинь и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно..
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222
8. "Вершинами богат Осенний плес..."
Вершинами богат Осенний плес,
Но Водяное Колесо — престранно:
К нему склонилось небо — слушать плеск
Ручьев, в которых плещутся лианы.
754 г.
Примечания
Водяное Колесо — многие ручьи стекают в реку Луншу (к югу от города Чичжоу провинции Аньхуэй) и шумят, как водяное колесо.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223
9. "Как полог красочный, огромный камень..."
Как полог красочный, огромный камень
Уходит в синь, поднявшись над рекой.
Века назад расписанный стихами,
Зарос он мхом — зеленою парчой.
754 г.
Примечания
Огромный камень — Огромный камень у северного берега Чистого ручья, его называли "Предком реки" и воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223
10. "Здесь бирючины рощами растут..."
Здесь бирючины рощами растут,
Здесь рододендрон расцветает рано,
На склонах цапли белые живут,
А по ущельям плачут обезьяны.
Не стоит приезжать сюда, друг мой,
Сжимает сердце обезьяний вой.
754 г.
Примечания
Рододендрон, бирючина — невысокие кустарники, на первом из которых пахучие цветки раскрываются уже на рубеже зимы-весны (в России один из его видов называют багульник), а второй стоит зеленым все зиму.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223
11. "Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам..."
Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам,
Старик-утес над дамбою встает.
Челн путника вода несет торопко,
И аромат цветов летит вослед.
754 г.
Примечания
Ложэнь — большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от города Чичжоу над берегом Чистого ручья напротив "Предка реки" (упоминавшегося также в № 9).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223