litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 233 234 235 236 237 238 239 240 241 ... 556
Перейти на страницу:
class="cite">

Примечания

Хуаншань (Желтая гора) — одна из священных гор, находится в уезде Чичжоу провинции Аньхуэй.

Гора Лун — находится на границе современных провинций Шэньси и Ганьсу; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 221

3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."

Такой — в парчовом оперенье — птицы

На небе, в мире — не сыскать нигде.

При ней кокетка-курочка стыдится

Самой себя в недвижимой воде.

754 г.

Примечания

Птица в парчовом оперенье — небольшая птица с красивыми перьями с золотым отсветом; трудно переводимое название (у В. М. Алексеева — "парчово-горбатая птица").

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 221

3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."

Такой — в парчовом оперенье — птицы

На небе, в мире — не сыскать нигде.

При ней кокетка-курочка стыдится

Самой себя в недвижимой воде.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

4. "На этих Плесах пряди у висков..."

На этих Плесах пряди у висков

Однажды бодрый вид утратят свой.

Взлохматиться и поседеть легко

Под бесконечный обезьяний вой.

754 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222

5. "Обезьянок здесь — белым белей...

Обезьянок здесь — белым белей,

Как снежинки, вьются над землёй,

Тащат малышей своих с ветвей

Позабавиться в воде с луной.

754 г.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355

5. "От гиббонов на Цюпу — белей..."

От гиббонов на Цюпу — белей,

Как снежинки, вьются над землёй,

Тащат малышей своих с ветвей

Позабавиться в воде с луной.

754 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222

6. "Здесь, на Цюпу, тоской полна душа..."

Здесь, на Цюпу, тоской полна душа,

И не смотрю я даже на цветы,

Хотя ветра и солнце — как в Чанша

И, словно в Шань, блестит поток воды.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355

6. "Осенний плес... Тоской полна душа..."

Осенний плес... Тоской полна душа.

Осенний плес... Мне не нужны цветы,

Хотя ветра и солнце — как в Чанша

И, словно в Шань, блестит поток воды.

754 г.

Примечания

Чанша — район в современной провинции Хунань вокруг города Чанша

Шань (Шаньчжун) — в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местности.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222

7. "Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне..."

Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне.

Чем не Нин Ци?! — Озябший, но пою...

Увы, пою один среди камней,

И шубу зря слезами оболью.

754 г.

Примечания

"Чем я не Шань?!." — Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из города Сянъян (провинция Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки.

Нин Ци — бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел, и услышавший его правитель княжества Ци пригласил его к себе в сановники.

"...И шубу зря слезами оболью." — Су Цинь (эпоха Чжаньго) в шубе из черных соболей пришел в княжество Цинь и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно..

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 222

8. "Вершинами богат Осенний плес..."

Вершинами богат Осенний плес,

Но Водяное Колесо — престранно:

К нему склонилось небо — слушать плеск

Ручьев, в которых плещутся лианы.

754 г.

Примечания

Водяное Колесо — многие ручьи стекают в реку Луншу (к югу от города Чичжоу провинции Аньхуэй) и шумят, как водяное колесо.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223

9. "Как полог красочный, огромный камень..."

Как полог красочный, огромный камень

Уходит в синь, поднявшись над рекой.

Века назад расписанный стихами,

Зарос он мхом — зеленою парчой.

754 г.

Примечания

Огромный камень — Огромный камень у северного берега Чистого ручья, его называли "Предком реки" и воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223

10. "Здесь бирючины рощами растут..."

Здесь бирючины рощами растут,

Здесь рододендрон расцветает рано,

На склонах цапли белые живут,

А по ущельям плачут обезьяны.

Не стоит приезжать сюда, друг мой,

Сжимает сердце обезьяний вой.

754 г.

Примечания

Рододендрон, бирючина — невысокие кустарники, на первом из которых пахучие цветки раскрываются уже на рубеже зимы-весны (в России один из его видов называют багульник), а второй стоит зеленым все зиму.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223

11. "Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам..."

Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам,

Старик-утес над дамбою встает.

Челн путника вода несет торопко,

И аромат цветов летит вослед.

754 г.

Примечания

Ложэнь — большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от города Чичжоу над берегом Чистого ручья напротив "Предка реки" (упоминавшегося также в № 9).

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 223

1 ... 233 234 235 236 237 238 239 240 241 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?