Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
4. (V.) "В пятнадцать я взлетел в святые дали..."
В пятнадцать я взлетел в святые дали
И с этих пор летать не устаю,
Под ветром в соснах на дуде играю,
Луне морской под цинь всегда пою.
Мне Яшмовые отроки позволят
Златой костяк бессмертья обрести,
На Желтом Журавле взлечу на волю,
Чтобы в Чертог Пэнлайский с ним войти.
744 г.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 4. (V.) "В пятнадцать я взлетел в святые дали..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 4. — номеру стиха в цикле.
В пятнадцать я взлетел в святые дали // И с этих пор летать не устаю... — По тексту не ясно, идет ли речь о поэтических или реальных путешествиях с Духами.
Мне Яшмовые отроки позволят // Златой костяк бессмертья обрести... — Стать бессмертным Духом.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
6. (VI.) "В обильных травах чудного ущелья..."
В обильных травах чудного ущелья
Едва заметны юные ростки,
Еще сельчанам не принять решенья,
Когда ж зерном нальются колоски.
Нагрянет засуха — тут не до жатвы,
Иль налетит осенний суховей.
Быть может, в храм пойти с хорошей жертвой,
Чтобы Владыка сделался добрей?
730 г.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 6. (VI.) "В обильных травах чудного ущелья..." — римская цифра в скобках (VI.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 6. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Перевод: Штейнберг А.А.
В горах ("Спросят: зачем поселился поэт в глуши...")
Спросят: зачем поселился поэт
в глуши, средь Лазоревых Гор?
Лишь улыбнусь, помолчу в ответ,
а в сердце — блаженный покой.
Персик цветёт, и поток струю
влечёт в далёкий простор
Здесь жизнь иная, не то что в краю
пустой суеты людской.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014, стр. 205
Задумался в тихую ночь ("В спальне моей пол осветлённый луной...")
В спальне моей
пол осветлённый луной.
Мнится — на нём
иней осел ледяной.
Взор возведу,
вижу — луна надо мной.
Взор опущу —
дом вспоминаю родной.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014, стр. 206
Развлекаюсь в одиночестве ("За вином не приметил, как померкло сияние дня...")
За вином не приметил,
как померкло сияние дня.
А цветы облетели:
лепестками осыпав меня.
Наступил опьянелый
на луну в проточной воде.
Птицы в гнёздах уснули,
и людей не видно нигде.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014, стр. 206
Тоска нефритовых ступеней ("На крыльцо из нефрита белый иней россыпью лёг...")
На крыльцо из нефрита
белый иней россыпью лёг.
Долгой ночью намокли
кружева узорных чулок.
Дома полог прозрачный
опустила, присела к окну.
Сквозь хрустальные снизки
на холодную смотрит луну.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014, стр. 205
"Полуночная песнь в четыре времени года"
Осень. Из песен Цзы-е ("Месяц над Чанъанью, как тонкий ивовый лист...")
Месяц над Чанъанью,
как тонкий ивовый лист.
Стук вальков прилежных
всю ночь раздаётся кругом.
Всю ночь не стихает
ветра осеннего свист.
Думы навевает
о муже моём дорогом:
Когда ж из похода
вернётся далёкого он,
Усмирив броженье
кочевых, мятежных племён?
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014, стр. 205
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель ("Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели...")
Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели,
В темноте летя, пропели?
Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь
В город Ло и рассыпаясь
Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых,
Слыша "Сломанные ивы",
Кто же может не заметить, что о родине в печали
Думы на сердце упали?!
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Думы в тихую ночь ("В изголовии ложа сияет, светлеет луна...")
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000, стр. 136
Одиноко сижу в Цзинтинских горах ("Прекратился уж полет высокий птиц...")
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает,
Есть лишь эти горные просторы.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Развлекаюсь ("За чаркой винной так и не заметил вечерней темноты...")
За чаркой винной так и не заметил
Вечерней темноты.
Засыпали мне платье эти
Опавшие цветы.
Я пьяный встал и по луне шагаю:
Она в ручье, в воде.
Вернулись в гнезда птичьи стаи,