litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 556
Перейти на страницу:
id="id5413">12. "Вода — как будто шелка полоса..."

Вода — как будто шелка полоса

Спокойная, что небо над землёй.

Луна-ясна, покинь-ка небеса,

Стань лодочкой в цветах моей хмельной!

754 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224

12. "Вода — что шелка полоса..."

Вода — что шелка полоса

На этих Ровных Небесах.

В хмельной бы челн — да по луне

И погрузить в цветы глаза!

Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 355

13. "В струе воды — чистейшая луна..."

В струе воды — чистейшая луна,

В луче луны — вечерний цапли лет.

Там парень с девою плывут, она,

Каштан срывая, песенку поет.

754 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224

13. "Водой омытая луна, на лунном фоне — цапли лёт..."

Водой омытая луна,

На лунном фоне — цапли лёт.

Там парень с девушкой, она

Каштан срывает и поёт.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356

14. "Над землей полыхает руда..."

Над землей полыхает руда,

Искр багровых летит череда.

В свете лунном плавильщик поет,

И от песни теплеет вода.

Примечания

"Над землей полыхает руда..." — В Танское время на Цюпу добывали медь и серебро.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224

15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."

В три тысячи чжанов — моя седина,

Она, как тоска, бесконечно длинна,

И в зеркале вод — словно иней осенний...

Не знаю, откуда явилась она?

754 г.

Примечания

Чжан — 3,3 м.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224

15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."

В три тысячи чжанов — моя седина,

Она, как тоска, бесконечно длинна,

И в зеркале вод — словно иней осенний...

Не знаю, откуда явилась она?

Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356

16. "Старый дед в Осенних плесах..."

Старый дед в Осенних плесах

Рыбу с лодки удит рано,

А жена силки уносит

В тень бамбуков на фазана.

754 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224

17. "В цветенье персиков на горных кручах..."

В цветенье персиков на горных кручах

Я, будто рядом, слышу голоса.

Давай, монах, без слов простимся лучше

И к белой туче устремим глаза.

754 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 224

17. "На склоне горном персиков не счесть..."

На склоне горном персиков не счесть,

Я четко слышу звонкую их речь.

Давай, монах, без слов простимся лучше

И склоним голову пред белой тучей.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 356

"Чистые и ровные мелодии"

1. "Твой лик — цветок, а платье — облака, росой омыта красота цветка..."

Твой лик — цветок, а платье — облака,

Росой омыта красота цветка.

На Яшмов пик, Нефритовый балкон

Спешит к тебе луна издалека.

Примечания переводчика

На горах "Яшмов пик" и "Нефритовый балкон" обитали небожительницы.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 100

2. "Роса усилит дивный аромат, и фее сна уж государь не рад..."

Роса усилит дивный аромат,

И фее сна уж государь не рад.

Равна тебе ли ханьская Фэйянь?

Ее краса — румяна да наряд.

Примечания переводчика

Фея сна — являлась к чускому князю на свидания в виде тучки и дождя.

Фэйянь ("Летящая ласточка") — наложница императора Чэн-ди (I в до н. э.), славившаяся своей красотой и изящностью, в то время как Ян Гуйфэй была несколько полновата.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 100

3. "Цветок весны прекрасной деве мил, ему и государь благоволил..."

Цветок весны прекрасной деве мил,

Ему и государь благоволил.

Весенний ветр печали отогнал

В Душистом павильоне у перил.

Примечания переводчика

Душистый павильон — павильон стоял в парке у дворца, где Ли Бо сочинил эти строфы для Сюань-цзуна и Ян Гуйфэй.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 101

В пустой обители принцессы Юйчжэнь под сильным ливнем обращаюсь к вэйшулану Чжан Цзи

1. "В богатых покоях сижу этой осенью..."

В богатых покоях сижу этой осенью,

Какой-то сплошной беспросвет,

Дожди затянули, на небе ни просини,

Уныло. На что и смотреть?

Тьма даже душою моей завладела,

Печаль опустилась на дно.

Что можно в такую годину поделать?

Налить себе в чашу вино?

Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем,

Давно обратившимся в тлен?

Как я одинок! В чем мое утешенье?

Могу ль ко двору быть явлен?!

Прощаюсь я с князем лишь песней меча,

Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль.

730 г.

Примечания

В пустой обители принцессы Юйчжэнь — В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.

Чжан Цзи — сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник

1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?