Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И не видать людей.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923, стр. 30
Развлекаюсь ("За чашей винной так и не заметил...")
За чашей винной так и не заметил
Вечерней темноты.
Засыпали мне платье эти
Опавшие цветы.
Я пьяный встал и по луне шагаю:
Она в ручье, в воде.
Вернулись в гнезда птичьи стаи,
И не видать людей.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 404
Среди чужих ("Ланьлинского прекрасного вина густ золотистый аромат...")
Ланьлинского прекрасного вина
Густ золотистый аромат.
И чаша яшмовая вновь полна:
В ней с блеском янтари горят.
И пусть теперь хозяину меня
Вином удастся опьянить —
Тогда, где будут чуждые края,
Я не возьмусь определить.
Примечания
Ланьлин — местность, славящаяся вином.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Тоска у яшмовых ступеней ("Я стою... У яшмовых ступеней...")
Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000, стр. 163
Чистые воды ("Воды прозрачны-чисты, и месяц осенний сияет...")
Воды прозрачны-чисты,
И месяц осенний сияет.
Я в озере южном срываю
Белых кувшинок цветы.
Лотос, — почти говорит, —
Мой баловень нежный, любимый;
И в лодке проплывшего мимо
Грустью меня он разит.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923, стр. 32
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
Вспомнилось о "Горах Востока" ("Много лет в "Горах Востока" быть мне не пришлось...")
Много лет в "Горах Востока"
Быть мне не пришлось...
А цветы цвели уж сколько
Раз в "Пещере Роз"?
Там и тучка исчезала
Без меня, одна...
За который дом упала
Светлая луна?..
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин ("Вот если бы убрать-стесать Откос Царевниной Горы...")
Вот если бы убрать-стесать
Откос Царевниной Горы —
То воды Сяна с той поры
Открыли бы широко гладь.
Отведал я Балинских вин.
Я их, не зная меры, пил
И вот уж хмель меня убил
В красе осенних вод Дунтин.
Примечания
Дунтин — название озера.
Царевнина гора — гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Х.).
Сян — река в южном Китае.
Балин — местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Гао Ши (702-765)
Поэт эпохи Тан, один из наиболее известных представителей "пограничной поэзии" (бяньсай ши-пай). В молодости жил в бедности, скитался, порою нищенствовал. В 733 г. участвовал в военном походе против киданей. В возрасте 30 лет познакомился с Ли Бо и Ду Фу, дружба с которыми продолжилась и в дальнейшем. Период 732-749 гг. отмечен жизненными неудачами, но именно в это время начинается его поэтическое творчество. В 749 г. благодаря протекции высокопоставленного сановника сдал экзамены и получил должность в войсках. Однако через три года, не желая "хлестать народ плеткой" и "выслуживаться перед вышестоящими", оставил службу и отправился в Чанъань (столица империи Тан, на месте современного города Сиань провинции Шэньси). Позже поступил на службу секретарем к генерал-губернатору области на северо-западе Китая, вместе с ним выезжал на запад, за границы империи. На 749-756 гг. приходится расцвет поэтического творчества Гао Ши. Поскольку во время мятежа военачальника Ань Лушаня (755) он остался верен императору, то после подавления восстания получил повышение — занимал высокий пост генерал-губернатора (цзедуши) ряда областей. Последний период (после 756) — время карьерного взлета, но и спада в творчестве поэта (хотя тогда и были написаны несколько талантливых стихотворений).
Гао Ши дослужился до должности придворного советника, был пожалован аристократическим титулом хоу уезда Бохай. Его жизнеописание содержится в "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан").
Лирике его присущи яркая образность и гражданское звучание. Наиболее известен "пограничными стихами", где говорится о военных походах и тяготах солдатской жизни, тоске по родному краю. Одним из лучших образцов гражданской лирики считается "Янь гэ син" ("Строфы песни [царства] Янь"). Встречаются описания быта и нравов кочевников (не обязательно враждебные). Так, в "Инчжоу гэ" ("Инчжоуская песня") содержатся наблюдения за обычаями киданей. Часто затрагиваются темы прощания с друзьями, разлуки, одиночества на чужбине. Нередко в его стихах можно обнаружить исторические аналогии.
Большая часть наследия поэта утрачена, сохранилось "Гао Чан-ши цзи" ("Собрание произведений Гао Чан-ши") (8 цзюаней стихов, 2 цзюаней прозы).
Источник: Синология.ру, автор А. Н. Коробова
* * *
Гао Ши (литературные имена: Дафу, Чжунъу) — поэт, научившийся и начавший писать стихи лишь на 51-м году жизни, но сразу же овладевший стихом до полного и признанного всеми торжества; его стихи читались нарасхват. До этого же он вел праздную жизнь, порою нищенствовал. Он был другом Ли Бо и Ду Фу, постоянно их упоминал и у них упоминается. Карьеру делал с достоинством: не боялся говорить правду в лицо. Составил антологию поэтов своего времени (живших в годы 756-765). Его стихи, по характеристике биографа, отличаются богатством "духа и нутра" (ци чжи), подъемом и большою искренностью.
Источник: Алексеев В. М. "Труды по китайской литературе", Т. 1, 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Написал под Новый год ("В холодной гостинице лампа скудна...")
В холодной гостинице лампа скудна;
Сижу одинокий, не сплю.