litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 556
Перейти на страницу:
Юйчжэнь, позже возглавивший Академию Ханьлинь, а в то время состоявший смотрителем покоев (вэйшулан) принцессы Юйчжэнь на горе Чжуншань.

...Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем... — Сановники периода Вёсен и осеней (Гуань Чжун) и Борющихся царств (Лэ И). Здесь это используется как метонимический образ мечтаний о высоких позициях при дворе.

...Прощаюсь я с князем лишь песней меча, // Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль. — Во времена Борющихся царств бедный вассал Фэн Сюань просил сюзерена о помощи песней с такими словами "даже рыбы нет поесть" и, за неимением другого, аккомпанировал себе ударами по лезвию меча..

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

2. "Я жажду жара солнца, а идут дожди..."

Я жажду жара солнца, а идут дожди,

Свернуть в рулон бы туч несчетный караван.

Для Неба и людей творили Се и Цзи,

Но вечной нет гармонии меж Инь и Ян.

Колодцы с верхом переполнила вода,

Вершины дальних гор совсем закрыл туман,

Из дома не могу я выйти никуда —

Вышагивать пришлось бы по крутым волнам,

Как реки бурные, они стремят вперед,

Раскинулись, не зная никаких препон,

Под грязью и песком не различить дорог,

Во тьме не видя, где корова, где там конь.

Хоть прачку вызывай — я так оголодал,

Сижу без дел, листаю старые листы,

Несут соседи корешки — кто сколько дал,

Уже глаза болят — такие тут плоды.

В пустых хоромах пауков полным-полно,

Ночами угнетающе трещат сверчки,

Очаг на кухне стыл, не отдает дымком,

А на ножах давно растут густые мхи.

Придется, видно, мне на старенький халат

Купить вина, усесться тихо у окна,

Слуга в трактире местном только будет рад

Немеряно принесть отменного вина...

Когда ж такое и со мною будет —

На золотом внесут мне бетель блюде?

Уйду с победой, пыль стряхнув мирскую,

На дальний брег, чтоб жизнь начать другую.

730 г.

Примечания

В пустой обители принцессы Юйчжэнь — В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.

Чжан Цзи — сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник Юйчжэнь, позже возглавивший Академию Ханьлинь, а в то время состоявший смотрителем покоев (вэйшулан) принцессы Юйчжэнь на горе Чжуншань.

Се и Цзи — Обожествленные предки династий Чжоу (Цзи) и Инь (Се)

Инь и Ян — Полярные стихии мироустройства.

Хоть прачку вызывай — я так оголодал... — Хань Синь (ок. 231 до н. э. — 196 гг.), крупный военачальник, попал в немилость, бежал и оголодал настолько, что его подкармливала деревенская прачка.

Когда ж такое и со мною будет — // На золотом внесут мне бетель блюде? — Лю Мучжи, военачальник периода Южных династий, бедствовал в начале жизни, а став вельможей угощал гостей бетелем на золотом блюде. Бетель: дорогой наркотик.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Смотрю на водопад в горах Лушань

1. "К закату поднимусь на пик Жаровни..."

К закату поднимусь на пик Жаровни,

Взгляну на юг — там водопад вдали,

Обрушиваясь с высоты огромной,

Он расплескался на десятки ли.

Летит стремительно, как огнь небесный,

Слепит искреньем радужных цветов,

Вселяя ужас сей Рекою звездной,

Низвергнутой из самых облаков.

Окинешь взглядом — сколько в этом мощи!

Природные творенья — велики!

И шторм морской прервать его не сможет,

Луна в ночи тускнеет у реки.

Из тьмы небесной эти струи пали,

Окатывая стены черных круч,

На камнях капли-перлы засверкали,

Как зоревой передрассветный луч.

Люблю бродить по этим чудным скалам,

Они душе несут покоя дар,

Мирскую пыль стряхну с себя устало —

И словно выпью Яшмовый нектар.

Мне любо благолепие такое,

Где расстаюсь я с суетой мирскою.

725 г.

Примечания

Гора Лушань — к югу от современного города Цзюцзян в провинции Цзянси. Ли Бо любил бывать здесь, ставил скит, отшельничал, в 750-х годах построил дом, а с началом мятежа Ань Лушаня перевез туда семью.

Жаровня (Сянлу) — название одинокой вершины к северо-западу от горы Лушань, чья округлая вершина напоминает курильницу для ароматных палочек или жаровню, над вершиной постоянно клубятся облака, словно дымок жаровни.

...Вселяя ужас сей Рекою звездной... — Одно из названий Млечного пути.

Яшмовый нектар — Даоский Эликсир бессмертия.

У последних двух строк есть вариант: "Возлюбивший это приглушает порывы сердца / И уже не в силах вернуться в мир людской".

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 18

2. "Над Жаровнею курится сизый дым..."

Над Жаровнею курится сизый дым,

Водопад висит белесой полосой,

Словно пал он с бесконечной высоты

Серебристою Небесною рекой.

725 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 19

Чувства бурлят

1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..."

Царя Небесного Нефритовая дочь

Взлетает поутру цветистой легкой тучкой —

По сновидениям людским бродить всю ночь.

И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!

Луну запеленав своих одежд парчой,

Она с Небес сиянье славы источает.

Ее ль познать за сокровенной пустотой?!

Напрасно люди стих Сун Юя почитают.

757 г.

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 1. — номеру стиха в цикле.

...И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!. — Легенда о любовных свиданиях феи Яоцзи с чуским князем Сяном, к которому она прилетала дождевой

1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?