Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О родине мне сегодня всю ночь
грустить от дома вдали:
Вискам, что под инеем, завтра к утру
еще один минет год!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Цю Вэй (703?-798?)
ЦЮ ВЭЙ 丘爲, (703?—798?), поэт вт. пол. шэн Тан—нач. чжун Тан.
Уроженец области Сучжоу (в совр. пров. Чжэцзян), выходец из низового бедного семейства. Трижды безуспешно пытался сдать экзамены на чиновничью должность; уединился в горах для самоподготовки. Выдержал экзаменационное испытание и стал цзиньши уже в 40-летнем возрасте, в 743 г. Затем занимал такие должности в среднем правительственном звене, как ланчжун в Сысюнь. Некоторое время состоял на одной из низовых должностей в административном аппарате наследника престола. 80-ти лет подал в отставку, чтобы ухаживать за престарелой матерью. После ее кончины и завершения срока траура в 788 г. вознамерился возвратиться на службу, но ему отказали по причине старости. Приобрел известность среди современников в качестве близкого друга Ван Вэя, также находился в тесных дружеских отношениях с Лю Чан-цином.
Сохранились:
— 13 стихотворений, авторство 3-х спорно.
Наиболее известны: «Сюнь си шань инь чжэ бу юй» (尋西山隱者不 遇 «О том, как искал отшельника в Западных горах, но так и не встретил»), в 16 пятисловных строк, отнесено к шедеврам танских пятисловных гутиши; пятисловное четверостишие «Цзо е ли хуа» (左掖梨華 «Цветы груши у левого дворцового флигеля»), в подражание одноименному стихотворению Ван Вэя.
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Цветы груш у левых дворцовых ворот ("Красота цветов холодновата: их вполне за снег бы мог принять я...")
Красота цветов холодновата:
Их вполне за снег бы мог принять я.
Источаемые ароматы
Мне внезапно проникают в платье,
И сказал я: "Ветерок весенний!
Не стихай в саду моем все время,
И на ряд нефритовых ступеней
Ты лети туда с цветами всеми!"
Примечания редакции "Китайская поэзия"
Данное стихотворение в издании Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001 (под редакцией Р.В. Грищенкова) опубликовано с ошибочной атрибуцией Хуанфу Жань. Авторство Цю Вэя подтверждается материалами издания Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019, и данными портала "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%A6%E6%8E%96%E6%A2%A8%E8%8A%B1/9113022).
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Чу Гуанси (707-760?)
Известный поэт, приятель Ван Вэя. Уроженец Янчжоу. После получения в 726 г. степени цзиньши служил на высоких постах. Примкнул к мятежному генералу Ань Лушаню, за что впоследствии был сослан в дальние южные земли. В стихах стремился подражать Тао Юаньмину.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
"Чанъаньская дорога"
1. Чанъаньская дорога ("Свистя своей плетью, минует винную лавку...")
Свистя своей плетью, минует винную лавку,
В платье нарядном въедет в веселый дом.
Тыщу монет в миг один там истратит;
Чувства скрывает: ни слова не молвит в ответ.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Чанъаньская дорога"
1. Дорога в Чангань ("Проскакал со свистящим бичом мимо винного рынка...")
Проскакал со свистящим бичом
Мимо винного рынка; лицо
Закрывая своим рукавом,
Миновал я гетеры крыльцо.
Я, когда-то, в один лишь час
Прокутил миллионы свои —
И, безмолвен, на сердце сейчас
Я тоску глубоко затаил.
Примечания редакции "Китайская поэзия"
Данное стихотворение в издании Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001 (под редакцией Р.В. Грищенкова) опубликовано с ошибочной атрибуцией Пэй Ди. Авторство Чу Гуанси подтверждается материалами издания Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019, и сборником 全唐詩 "Цюань Танши" ("Полное собрание стихов эпохи Тан").
Примечания переводчика
Чангань — древняя столица Китая.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Лу Цзунь (708?)
Поэт, уроженец Линьчжоу. Состоял внештатным чиновником в министерстве чинов. Сохранилось всего 14 его стихотворений.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
На реке Фэньхэ с тревогой смотрю на небо ("Уж северный ветер дует в белые тучи...")
Уж северный ветер
дует в белые тучи:
За тысячи верст
еду через Фэньхэ.
Ранено сердце
картиною листопада,
Осенние шумы
слушать совсем не могу.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Ли Е (709-784)
О жизни Ли Е известно немного. Она жила в VIII в. Как утверждают ее традиционные биографии, первое стихотворение, посвященное розам, она написала в семь лет, на что ее отец заметил, что она никогда не будет приличной уважаемой женщиной.
Ли Е известна как "даосская монахиня". Что это значило? Хотя и в самом деле существовали даосские монастыри для женщин, Ли Е, как и некоторые другие поэтессы эпохи Тан, стала "монахиней" отнюдь не из стремления посвятить свою жизнь религии. Зарегистрироваться как даосская монахиня было практически единственным способом для женщины вести свободную жизнь, не будучи привязанной к дому и семье. Такие "даосские монахини" зачастую вели отнюдь не монашеский образ жизни.
Она была широко известна в поэтических кругах низовья Янцзы в 760-770-х гг. Судя по любовной лирике, посвященной разным мужчинам, у нее было много романов. Респектабельной матроной она действительно так никогда и не стала.
В какой-то момент ее литературная слава стала причиной того, что ее вызвали ко двору. Однако вскоре ее отослали, так как она оказалась недостаточно юна и прекрасна, чтобы украшать императорский двор...
Она вновь оказалась в столице во время краткой узурпации власти неким Чжу Цы. Вероятно, под давлением Ли Е написала хвалебное стихотворение в его честь. Когда император Дэ-цзун вернулся к власти, она была казнена за измену. Это произошло в