Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они торгуют наркотиками без лицензии, — сказал он мне, —торгуют бесконтрольно… Если вы захотите перекусить, то нет никакой гарантии,что вам не попадется какое-нибудь дерьмо, сваренное в чулане деревенскимдурачком.
— Тогда ограничусь банкой пива. Все же хочется взглянуть наэто место.
Он пожал плечами:
— Не слишком там много такого, на что стоит посмотреть. Нездесь…
Он вытер руки, оторвал с настольного календаря листок ибыстро набросал мне карту. Я увидел, что бар располагался чуть в глубинеострова, поближе к птицам и мангровым деревьям, грязи и красному дереву. И былон к югу от того места, где я был прошлым вечером. Бар следовало искать нареке, здание располагалось над водой на сваях, сказал он мне, и я мог подвестилодку прямо к причалу, примыкавшему к нему.
— Думаю, съезжу туда сегодня вечером, — проговорил я.
— Помните, что я вам сказал.
Я кивнул, сворачивая «карту».
Вторая половина дня прошла быстро. Нагнало тучи, прошелкороткий дождь — буквально на четверть часа — и затем солнце вернулось, чтобывысушить палубы и свежевымытый мир. Снова рабочий день закончился для менярано, благодаря тому, что с работой мы управились быстро. Я принял душ, сменилодежду и отправился на поиски легкой лодки.
Рональд Дэвис, высокий темноволосый человек с диалектомНовой Англии, сказал, что я могу взять быстроходную моторку, пожаловался насвой артрит и пожелал хорошо провести время. Я кивнул, развернул моторку всторону Андроса и пошлепал туда, надеясь, что в «Чикчарни», помимо наркотиков,есть и что перекусить; не хотелось терять времени, останавливаясь где-нибудьеще.
Море было спокойным, и чайки ныряли и вертелись, издаваяхриплые крики, когда волны, поднятые моторкой, достигали их заповедных краев. Уменя не было никаких идей насчет того, что я сделаю потом. Я не любилдействовать подобным образом, но иного выбора у меня просто не было. Не былонастоящего плана работ, не было ни единой зацепки. Поэтому я решил набрать какможно больше информации, причем побыстрее. Именно скорость казалась мнеособенно необходимой, когда у меня не было идей, не было наметок предстоящегорешения.
Андрос вырастал передо мной. Я определил свои координаты отместа, где мы ели вчерашним вечером, затем отыскал устье реки, которое Валонснабросал для меня на карте.
Поиски заняли минут десять, и я сбавил газ и медленнопоследовал по извилистому руслу. Время от времени я поглядывал наотвратительную дорогу на левом от меня берегу. Листва разрасталась все гуще игуще, и, наконец, я полностью потерял ее из виду. В конце концов ветвисомкнулись над моей головой, замкнув меня на несколько минут в аллее и впреждевременных сумерках, прежде чем река снова повернула, заставив меняобогнуть угол и открыв мне то место, которое мне нарисовали.
Я направился к причалу, к которому было пришвартованонесколько других лодок, привязал свою, взобрался на причал и огляделся. Зданиесправа от меня — единственное, внешне похожее на маленький сарай и вытянувшеесянад водой — было срублено из дерева и так покрыто заплатами, что я усомнился,осталось ли что-нибудь там от материала первоначальной постройки. Около негостояло с полдюжины экипажей и выцветшая надпись гласила, что название бара —«Чикчарни». Продвинувшись вперед, я поглядел налево и решил, что дорога, мимокоторой я проплывал, была лучше, чем я предполагал.
Войдя, я обнаружил отличный бар из красного дерева,возвышающийся надо мной футов на пятнадцать, выглядевший так, как будтоперенесен сюда с борта какого-либо лайнера. Восемь или десять столов былорасставлено по всему помещению, несколько из них были заняты, и двернаязанавеска висела слева от бара. Кто-то нарисовал вокруг нее грубый нимб из туч.
Я двинулся к бару, став его единственным посетителем.Бармен, толстяк, который нуждался в бритье вчера точно так же, как и днем раньше,положил газету и поднялся.
— Что закажем?
— Пива, — ответил я. — И могу я получить что-нибудьперекусить?
— Минуточку.
Он двинулся дальше вниз; щелкнул маленький холодильник.
— Сэндвич с рыбкой и салатом? — спросил он.
— Пойдет.
— И хорошо. Потому что это все, что у нас есть.
Он приготовил сэндвич и протянул мне, пододвинул и пиво.
— Это вашу лодку я слышал только что? — поинтересовался он.
— Верно.
— В отпуск?
— Нет. Я только что устроился на Станцию-Один.
— О, водолаз?
— Да.
Он вздохнул:
— Значит, вы вместо Майка Торнлея. Бедняга.
Я предпочитаю в подобных случаях слово «преемник», потомучто оно кажется мне более подходящим для человека и не напоминает процедурузамены изношенной детали. Но я просто кивнул:
— Да, я все об этом слышал. Паршиво.
— Он часто бывал здесь.
— Я это тоже слышал — тот парень, с которым он погиб, тожеработал здесь.
Он кивнул:
— Руди. Руди Майерс, — сказал он. — Работал здесь пару лет.
— Они были хорошие друзья, да?
Он покачал головой.
— Не особенно, — помолчав, сказал он. — Они были простознакомыми. Руди работал в заднем зале, — он глянул на занавеску, — вы знаете.
Я кивнул.
— Главный проводник, высший медицинский чиновник и главапосудомоек,
— сказал он с отрепетированным легкомыслием. — А васинтересует…
— А что за фирменное блюдо в вашем заведении?
— «Розовый рай», — ответил бармен. — Неплохая штука.
— И как?
— Немного дрейфуешь, чуть-чуть паришь и ясно светишься.
— Может быть, в следующий раз, — сказал я. — А они с Рудичасто плавали вместе?
— Нет, это единственный раз… А вы побаиваетесь?
— Меня все это не слишком порадовало. Когда нанимался наработу, никто не предупредил меня, что я могу быть съеден. А Майк когда-нибудьрассказывал о необычных морских событиях, о чем-нибудь вроде этого?
— Нет, что-то не припомню.