Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О Генри, не говори такие ужасные вещи!
– Уверена, – возразила мисс Кук, – что вы чересчурпессимистичны, мистер Батлер. Полагаю, все не настолько серьезно.
– О нет, дела действительно плохи, – заметил мистерКаспар. – Я понял это вчера, услышав, как миссис Сэндборн разговаривает потелефону с врачом. Да, все весьма серьезно. Врачи говорят, что у мисс Темплтяжелая контузия. Для ее обследования вызвали специалиста. Он скажет, удастсяли прооперировать ее или нет. Дела у мисс Темпл и впрямь неважные.
– О господи! – пробормотала мисс Ламли. – Еслиесть какие-то опасения, пожалуй, нам лучше разъехаться по домам, Милдред. Нужновзглянуть на расписание поездов. – Она обратилась к миссис Батлер: –Видите ли, я оставила на соседей своих кошек, и, если задержусь даже надень-другой, это крайне стеснит их.
– Не стоит так волноваться, – раздался властный голосмиссис Райсли-Портер. – Джоанна, брось эту булочку в мусорное ведро, пожалуйста.Ее невозможно разжевать. И джем тоже невкусный.
Джоанна поспешила выполнить просьбу тетки.
– Не возражаете ли вы, если я погуляю с Эмлином? –спросила она. – Мы хотели осмотреть этот городок. Зачем нам сидеть здесь ислушать все эти мрачные разговоры? С нами ничего не случится.
– По-моему, весьма разумно, – заметила мисс Кук.
– Конечно, прогуляйтесь, – сказала мисс Бэрроу, преждечем миссис Райсли-Портер успела подать голос.
Мисс Кук и мисс Бэрроу обменялись взглядами, вздохнули ипокачали головой.
– Трава была очень скользкая, – проговорила миссБэрроу. – Я пару раз поскользнулась.
– И камни, – добавила мисс Кук. – Посыпался дождьмелких камней, когда я вышла из-за поворота. Один угодил мне в плечо.
Чай, кофе, бисквиты и пирожные убрали, и все умолкли,чувствуя себя не в своей тарелке. Когда происходит несчастье, не так-то простоопределить, как к нему относиться. Каждый высказал свою точку зрения, выразилудивление и сожаление. Сейчас экскурсанты ждали новостей из больницы,размышляя, как же скоротать время до обеда, назначенного на час дня. Все ужепонимали, что сидеть сложа руки и повторять одни и те же банальности крайнетягостно.
Мисс Кук и мисс Бэрроу поднялись и сообщили, что должнысделать какие-то покупки, зайти на почту и приобрести конверты.
– Мне нужно отослать пару открыток, а также узнать, сколькостоит отправить письмо в Китай, – сказала мисс Бэрроу.
– А мне нужна шерсть для вязания, – подхватила миссКук. – И еще я заприметила одно интересное здание на рыночной площади.
– Думаю, нам всем не помешало бы прогуляться на свежемвоздухе, – заметила мисс Бэрроу.
Полковник Уолкер с женой предложили супругам Батлеросмотреть городок. Миссис Батлер выразила надежду, что им удастся найти антикварныймагазин.
– Правда, я говорю не о настоящем антикварном магазине, а,скорее, о лавке старьевщика. Иногда в таких местах можно найти занятные вещи.
Они все вышли на улицу. Эмлин Прайс, дожидавшийся возледвери, последовал за Джоанной, даже не потрудившись попрощаться. МиссисРайсли-Портер попыталась остановить племянницу, но это ей не удалось, и онарешила посидеть в холле. Мисс Ламли выразила желание остаться с ней, а мистерКаспар вызвался сопроводить их.
В кофейной комнате остались лишь профессор Уэнстед и миссМарпл.
– Не лучше ли посидеть на воздухе? – обратилсяпрофессор к старушке. – Тут есть одна очаровательная терраса. Не хотели бывы пойти туда?
Мисс Марпл, поблагодарив его, поднялась. Кажется, до сих порона не перекинулась с профессором Уэнстедом и парой слов. При нем всегда былонесколько научных книг, и одну из них он непременно читал, даже в автобусе.
– Но возможно, вы предпочитаете сделать покупки? –спросил он. – А вот я уже решил, что подожду возвращения миссис Сэндборн вкаком-нибудь тихом месте. Очень важно, мне кажется, узнать, что нам предстоит.
– Вполне согласна с вами, – откликнулась миссМарпл. – Вчера я вдоволь побродила по городу и не вижу особойнеобходимости утруждать свои ноги и сегодня. Пожалуй, я тоже подожду здесь –вдруг смогу оказаться полезной. Конечно, сомнительно, но кто знает?
Они вышли из отеля, обогнули его и очутились в маленькомквадратном садике. Вдоль стены отеля тянулась терраса, заставленная плетенымикреслами. Опустившись в одно из них, мисс Марпл задумчиво посмотрела напрофессора, расположившегося напротив нее. Лицо его было изборождено морщинамии шрамами. Кустистые брови нависали над глазами. Портрет этого человекадополняли густые седые волосы, а также сухой и несколько насмешливый голос. Приходьбе мистер Уэнстед немного сутулился. «Настоящий профессор», – подумаламисс Марпл.
– Если не ошибаюсь, – профессор взглянул на своювизави, – вы мисс Джейн Марпл?
– Верно.
Старушка слегка удивилась, хотя особых причин для этого небыло. Ведь все они еще не успели как следует познакомиться. Тем более чтопоследние две ночи она провела не с экскурсантами. Да, в этом нет ничегонеобычного.
– Я догадался, – пояснил профессор, – ибо мнеописали вас.
– Описали меня?!
– Да. – Мистер Уэнстед помолчал, потом добавил: – МистерРэфьел.
– Вот как? – задумчиво проговорила мисс Марпл. –Мистер Рэфьел...
– Вы удивлены?
– Отчасти.
– По-моему, у вас нет причин для этого.
– Я никак не ожидала... – Мисс Марпл умолкла, нопрофессор ни слова не произнес. Он лишь внимательно смотрел на нее.
«Через минуту-другую, – подумала мисс Марпл, – онскажет мне: «Так что вас беспокоит, дорогая леди? Трудно глотать? Мучаетбессонница? Несварение желудка?» Теперь она почти не сомневалась, что еесобеседник – врач.
– Когда же он описал вам меня? Наверное...
– Вы полагаете, несколько недель назад? Да, перед смертью онсказал мне, что вы отправитесь на эту экскурсию.
– И он знал, что вы тоже поедете!
– Вот вы и ответили на свой вопрос, – улыбнулсяпрофессор Уэнстед. – Мистер Рэфьел сообщил, что купил для вас путевку.
– Это было очень мило с его стороны, – заметила миссМарпл. – Да, очень мило. Я несказанно удивилась, узнав, что он заказал мнепутевку на этот тур. Такой щедрый подарок! Сама я не смогла бы купить ее.
– Вы правы. – Профессор Уэнстед кивнул с видом учителя,довольного ответом ученика.
– Жаль, что наша экскурсия столь печально прервалась, –проговорила мисс Марпл. – Очень жаль. А ведь всем, не сомневаюсь, онадоставляла удовольствие.