Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стэнвуд, помешкав, встал и протянул ему руку.
— Да, давненько не виделись. А я как раз зашел сюдавыпить. Не хочешь присоединиться? Ты, наверное, был за городом в последнеевремя? Давай выпьем, и ты расскажешь мне об этом подробнее.
— Неплохая мысль, — добродушно сказал Карпер, судобством располагаясь на кожаных подушках дивана. Но, усевшись за столик, оннедовольно взглянул на Стэнвуда и понизил голос: — Во-первых, мне не нравитсяспособ, которым вы добивались встречи со мной. Во-вторых, ни для вас, ни дляменя нежелательно, чтобы нас видели вместе.
— Вы говорите, это нежелательно. Мне бы хотелосьузнать: для кого? — холодно спросил Стэнвуд.
— Для меня, для вас, для нас обоих, в конце концов.Стэнвуд, нажав кнопку, вызвал официанта.
— Что вам заказать? — спросил он.
— Классический, — ответил Карпер.
— Ну а мне шотландский с содовой, — заказалСтэнвуд.
Как только официант отошел, Стэнвуд наклонился вперед, держав зубах незажженную сигарету, и спросил:
— Спички у вас есть?
— Есть, — неприязненно ответил Карпер.
— Ну так дайте мне прикурить, — повелительносказал Стэнвуд.
Поколебавшись немного, Карпер вынул спички из кармана и,наклонившись вперед, поднес зажженную спичку к сигарете Стэнвуда.
Глядя ему в глаза, Стэнвуд быстро и очень тихо сказал:
— Я попал в ловушку. Вытащить меня из нее можете тольковы.
Только не я, — вежливо отозвался Карпер. — Как бывсе для вас ни сложилось, вы сами во всем виноваты.
Стэнвуд бросил на него злобный взгляд.
— Когда я говорил вам, что босс скрывается, ясовершенно не был готов к тому, что вы отправитесь туда и прикончите его… Эточто-то уж слишком круто для меня.
Он глубоко затянулся сигаретой и снова откинулся на спинкудивана, всем своим видом показывая, что ему хорошо и он наслаждается жизнью.
Карпер возмутился:
— Так вот какую игру вы затеяли. Ну уж нет, меня вы вэто не втянете. Этот номер у вас не пройдет.
— Не надо делать из меня дурака, — предупредилСтэнвуд.
Тон Карпера был сух и холоден:
— По-моему, самое лучшее для меня — это обратиться вполицию.
— И что же вы им скажете? — поинтересовалсяСтэнвуд.
— Ну если вам это действительно интересно, за вами ужев течение некоторого времени следят мои детективы. Вы, конечно, быстродействуете, но и я от вас не отстаю. Многие из ваших подвигов могут бытьдоказаны. Вы ведь позаимствовали из кассы патрона семнадцать тысяч. Вы хотелиотыграться, но потерпели неудачу. Перед вами грозной тенью маячил Прессман. Онмог обратиться в связи с этим делом прямо к окружному прокурору. Вы больше всехбыли заинтересованы в том, чтобы вывести его из игры.
Улыбка Стэнвуда больше походила на гримасу.
— Я продал вам эту информацию только потому, что вызаставили меня это сделать. И через несколько часов после того, как вам сталоизвестно, что Прессман скрывается под фамилией Ридли, Прессман был убит.
— Если вы хотите этим воспользоваться, учтите, у меняесть алиби, — немного помолчав, сказал Карпер.
— И на какое же время у вас алиби?
— Да на любое, если это необходимо. А кстати, что выделали после того, как мы расстались?
— Послушайте, — взволнованно сказалСтэнвуд, — это нам не поможет. Вот что вам необходимо сделать. Когдаполиция будет спрашивать меня по поводу этой недостачи, я скажу им, что у вас сПрессманом были какие-то не известные мне деловые отношения; что Прессманвыплатил вам эти деньги в качестве аванса, но он не хотел, чтобы эта суммапроходила по книгам; что Прессман велел мне забрать вашу долю наличных ипустить ее в оборот, чтобы оплатить вашу долю расходов; а затем вы должны быликомпенсировать мне эту сумму наличными и я бы вернул их в кассу, как обычныйдепозит.
— И чего ради я должен это делать?
— Это ваша доля при разработке кое-каких шахт.
— Вы с ума сошли!
— Пусть так, но запомните две вещи: первое — если высоглашаетесь, то участвуете в весьма прибыльном деле, и второе — если выотказываетесь, то я сажусь в тюрьму за растрату, а вы, возможно, за убийство.
Карпер оглядел Стэнвуда с головы до ног с холодной яростью.
— Я этого так не оставлю. Немедленно, прямо отсюда, идув полицию и…
— И говорите, что сразу после нашего разговорасовершили небольшую и неафишируемую прогулку в Петри, — подхватил Стэнвуд.
Казалось, Карпера обухом по голове хватили.
— Вы что, думали, я об этом не узнаю?.. — спросилСтэнвуд.
Карпер перебил его:
— Я ездил туда чисто в политических целях. Я хотелпомешать его планам, сообщив о его авантюре окружному прокурору и еще, можетбыть, шерифу.
Стэнвуд торжествующе улыбнулся:
— Но ведь центральный город округа — Санта-Дельбарра. Итам же находится офис окружного прокурора. Но вы почему-то поехали в Петри. Язнаю, зачем вам это понадобилось. Вы…
Внезапно Карпер прервал его:
— Спокойно, Стэнвуд, прервитесь. За соседний столиксадится кто-то.
Какое-то время они молчали, исподтишка разглядывая пожилогочеловека в мятом, неопрятном костюме, который расположился за соседнимстоликом, развернул спортивную газету и лихорадочно начал ее читать, время отвремени делая какие-то непонятные пометки на полях.
— Все в порядке, — сказал Стэнвуд. — Простокакой-то старый чудак, помешанный на спортивных пари.
Карпер, который не отрывал глаз от Грэмпса Виггинса, осторожносказал:
— Я, честно говоря, в этом не уверен… Нет, это оченьрискованно. Нас ни в коем случае не должны видеть вместе.
— А с другой стороны, — тихо возразилСтэнвуд, — это единственное место, где нашу встречу как-то можнообъяснить.
Карпер повернулся к нему.
— У меня создалось впечатление, что, для того чтобызащитить себя наилучшим образом, вы решили принести меня в жертву.
— Можно подумать, вы поступили бы по-другому, —усмехнулся Стэнвуд. — Именно так хотели поступить и вы, только я опередилвас. А теперь я скажу вам кое-что, над чем вам следует поломать голову: полчасаназад мне звонил Френк Дюриэа, окружной прокурор в Санта-Дельбарре, и просилменя приехать вечером обсудить это дело. Он хотел бы узнать побольше о тех, скем Прессман был связан деловыми интересами.
Карпер вздрогнул.
Официант наконец принес заказанные напитки. Заплатил за нихКарпер.