Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод: Алексеев В.М.
В осенний день ("Закатное солнце стоит в деревенских воротах...")
Закатное солнце
стоит в деревенских воротах
Сделалось грустно —
с кем перемолвлюсь словом?
Сельским проулком
нынче никто не ходит.
Ветер осенний
зрелую ниву колышет.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Дай Шулунь (732-789)
Китайский поэт. Уроженец Жуньчжоу (нынешний город Чжэньцзян в провинции Цзянсу). Служил, но к концу жизни сделался монахом-даосом. Его поэтическое наследие состоит из десяти цзюаней.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Адалис А.Е.
Женщины работают в поле ("Весной, когда вывелись в гнездах касаток птенцы...")
Весной, когда вывелись
В гнездах касаток птенцы,
Тугими початками
Стали ростки бамбука, —
Кто эти женщины?...
Трудно сажающим рис!
С ними не видно мужчин,
Нет ни вола, ни сохи...
Где уж им землю разбить
Крепким ножом-косарем?
Глыбы ворочают! ..
Вот я расспрашивать стал.
Мать уж Старуха,
Брат холостой — на войне...
Пала скотина
Пусто в хлеву без вола.
Продали шелка кусок,
Купили косарь...
Спущен платок на лицо _
Стыдно людей:
"Кто мол, бьет землю ножом'?!"
Горечь в сердцах,
Помощь сестре — лишь сестра...
В землю глядят...
Прочищены борозды,
Можно рассаду сажать,
Канавы поправили:
Ждут не дождутся дождей...
Как солнце окажется
Выше Полдневных Холмов —
Время обеда,
Срок возвращаться домой...
Как самки фазаньи,
Спугнуты, жалки они,
Что в поисках пары
Мечутся утром, крича!
Ни вправо, ни влево
Нельзя на соседей глядеть.
Слезы в глазах...
Бесплодна была красота!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Алексеев В.М.
Ночью выезжаю из реки Юань и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю ("В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю...")
В полночь ладью поворачиваю,
въезжаю в Чускую землю.
Светит луна; и горы и воды
сине-зелеными стали.
Одна обезьяна вдруг вскрикнет
средь ночи в порывах осеннего ветра,
И даже тому, кто совсем не грустит,
она оборвет нутро.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977, стр. 288
Цзяожань (734?-790?)
Монах (вторая половина VIII в.). Происходил из семьи Се, давшей Китаю в IV-V вв. выдающихся поэтов Се Линъюня, Се Хуэйляня, Се Тяо. Уйдя от мира, жил в монастыре Мяосисы южнее реки Янцзы. Самый известный из поэтовбуддистов. Большей частью его стихи — пейзажная лирика, оказавшая сильное влияние на Вэй Инъу (с которым его связывали дружеские отношения), Лю Юйси, Ли Дуаня.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
* * *
Настоящее имя поэта — Се Чжоу (или Се Цинчжоу); Цзяожань — его монашеский псевдоним. Он родился около 734 г. на юго-востоке Китая. Детские годы провел и городке Чанчэн на западном берегу озера Тай в округе Ху (современная провинция Чжэцзян). В период, предшествовавший эпохе Тан, семья Се была одной из самых влиятельных в этих краях. Эту фамилию носили важные сановники, полководцы, поэты. Цзяожань был прямым потомком в десятом поколении выдающегося поэта Се Линъюня (385-433), родоначальника пейзажной лирики — "стихов о горах и водах", так много значивших в эстетике чань танского времени. Судя по некоторым стихотворениям, где упоминаются "писания предков", это родство сыграло определенную роль в становлении Цзяожаня как поэта.
Цзань Нин, средневековый биограф Цзяожаня, пишет, что он был "по натуре склонным к духовной гармонии с дао и очень рано, сбросив путы мира, освободился от скверны". Сам Цзяожань писал о себе, что он "вошел в Дао еще до мятежа", имея в виду, скорее всего, мятеж Ань Лушаня. Поэтому начало монашеской жизни Цзяожаня относят к первой половине 750-х годов. Предварительную чаньскую подготовку он прошел в монастыре на горе Линъинь на юге округа Ху, где уединялись легендарные отшельники древности. Затем Цзяожань, как это было принято среди монахов, посетил многие большие монастыри, чтобы получить наставления живущих там учителей чань. Наконец, он поселился в монастыре Мяоси на горе Чжушань в том же округе Ху, к югу от озера Тай. В этом монастырском комплексе он построил дом, который назвал "Приютом восточного ручья", и прожил в нем почти всю свою жизнь, лишь изредка отправляясь по монашеским и литературным делам в другие монастыри, административные центры нижней Янцзы или столицу. Там же, в "Приюте", по-видимому, написана большая часть его стихотворений.
Как уже упоминалось, танской поэзии свойственна крайняя степень эмоциональной наполненности при внешней сдержанности и простоте выразительных средств. Современный исследователь Есикава Кодзиро так характеризует ее сущность: "Танская поэзия обжигает своей напряженностью. Момент, в который рождается стихотворение, — один из самых критических в жизни человека, в его неудержимом
погружении в смерть. Он должен остановить взгляд на этом мгновении и наполнить его своими чувствами. Эмоция должна быть всеохватывающей, она должна бить струей, она должна взрываться. И то, что фиксируется глазами — всего лишь вершина, высшая точка этого опыта".
Эти слова прежде всего определяют именно чаньско-даосскую ветвь танской поэзии, и к Цзяожаню они имеют, пожалуй, даже большее отношение, чем к другим поэтам. Многие стихотворения Цзяожаня, по сути, фиксируют приближение к вершине духовных усилий — озарению; их скрытый, улавливаемый лишь интуитивно драматизм отражает преодоление противоречия между ограниченностью конечного человеческого сознания и беспредельностью мироздания.
Часто при этом возникают параллели с даосской поэзией первых веков новой эры; такие стихи ассоциируются с древним, даосским по происхождению принципом "юсюань" (более известным в японской передаче — "югэн") — мрачноватой "сокровенной красотой". Таковы, например, стихотворения "Ручей под красными соснами", "Поздней осенью остановился на ночлег в храме Разрушенной Горы" и др.
Но у поэзии Цзяожаня есть и другая сторона. Значительная часть его стихов демонстрирует уравновешенность, спокойствие и гармонию просветленного сознания. Медитативное растворение в природной вселенной,