litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 274 275 276 277 278 279 280 281 282 ... 556
Перейти на страницу:
но теперь

Я люблю отражения гор

На поверхности чистых озёр.

Источник: Гумилев Н. "Фарфоровый павильон", 2011

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Ночью причалил у моста кленов ("Месяц заходит, вороны кричат...")

Месяц заходит, вороны кричат,

 в инее небо седое.

Грустен ночлег мой; огни рыбаков,

 клен над рекой предо мною.

В колокол бьют за стенами Гусу,

 там, где обитель Ханьшаня, —

Слышу и я в одиноком челне

 звон полуночный порою.

Примечания

Гусу — нане город Сучжоу к западу от Шанхая, считающийся одной из жемчужин Китая. На северо-запад от города расположен монастырь Ханьшань, связанный с именем знаменитого поэта первой половины VIII в. — буддийского монаха-отшельника Ханьшаня (Ханьшань-цзы).

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Перелешин В.Ф.

Ответ благородной дамы ("Я замужем — Вы не могли не знать...")

 Я замужем — Вы не могли не знать

 Вдруг эти две жемчужины от Вас...

 Я тронута. Мне хочется принять

 И ими платья оживить атлас.

На царские сады с балкона я смотрю,

А муж мой во дворце, и близок он к царю.

Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,

Но мужу моему я верная жена.

С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:

Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?

Примечания переводчика

Чжан Цзи, по прозванию Исунь — поэт Танской династии, занимал крупные административные посты.

"Ответ благородной дамы"... — принадлежит к числу популярнейших в Китае произведений древней поэзии. Особенно часто цитируется последняя строка, которая, между прочим, использована в качестве названия одного китайского кино-фильма.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Пословица ("Пусть многие скорбят о седине...")

Пусть многие скорбят о седине,

Но седина всегда приятна мне:

Так много умирает молодых,

Не доживая до волос седых!

Примечания переводчика

Пословица — по форме напоминающая изящно сделанное стихотворение, взята из сборника «Цэнкуан сяньвэнь», где она помещена под номером 103. Китайские пословицы, почти, как правило, составлены симметрично и делятся на два полустишия с равным числом слогов в каждом. Очень часто, как в приведенной пословице, число строк доходит до четырех, причем они правильно и точно рифмуются.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Перевод: Сергеев А.Л.

Другу, пропавшему без вести в Тибете ("В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне...")

В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне.

Только вышли за стены, как было разгромлено войско.

Из Тибета сюда с той поры не приходит известий.

Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго.

В опустелый шатер никогда не войдет полководец.

Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья.

Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы.

На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Песня честной женщины ("Вы понимаете, что я служанка мужа...")

Вы понимаете, что я служанка мужа,

А преподносите две светлые жемчужины.

Глубоко тронута великой вашей страстью

И вашим жемчугом украшу платье красное.

Мой дом возвысился над деревами парка,

Мой муж с копьем стоит у трона императора.

Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,

Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.

Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный, —

Жаль, мы не встретились до моего замужества.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Свирепые тигры ("Что юг, что север — везде в горах...")

Что юг, что север — везде в горах

 под лиственным сводом — тьма;

Свирепые тигры средь бела дня

 бродят вокруг села.

К вечеру жертву свою они

 пожирают у всех на глазах;

Что юг, что север — в горах везде

 олени боятся дышать.

В долине голой из года в год

 все больше и больше тигрят;

Тигр с тигрицей выходят врозь,

 будто не муж и жена.

В долине вблизи от логова их —

 село на склоне холма;

Свирепые тигры из года в год

 крадут у крестьян телят.

Даже улинские молодцы

 не смеют в тигров стрелять;

Напрасно в рощу входят они

 и на следы глядят.

Примечания

Свирепые тигры — в этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.

Улинские молодцы — аристократическая молодежь.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Оплакиваю Мынцзи ("В этом тихом Цюйцзянском храме, где записаны имена...")

В этом тихом Цюйцзянском храме,

Где записаны имена,

Девятнадцатый ты монах,

Самый юный меж нас годами.

Но сегодняшней красоты

Не увидишь ты больше с нами:

Абрикосы за воротами

Осыпают уже цветы.

Примечания

Мынцзи — имеется в виду поэт Мэн Цзяо (Мын Цзи значит "Мэн Покойный").

Где записаны имена... — в каждом монастыре или храме есть книга, в которую записываются имена живущих при нем монахов.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Посвящаю монаху с Закатного холма ("Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек...")

Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек.

Эта ночь холодна, Задремать я еще не мог.

Над Закатным холмом До сих пор еще месяц блестит...

Вспоминаю о том, Кто у кельи убогой сидит.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

У Кленового

1 ... 274 275 276 277 278 279 280 281 282 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?