Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я люблю отражения гор
На поверхности чистых озёр.
Источник: Гумилев Н. "Фарфоровый павильон", 2011
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Ночью причалил у моста кленов ("Месяц заходит, вороны кричат...")
Месяц заходит, вороны кричат,
в инее небо седое.
Грустен ночлег мой; огни рыбаков,
клен над рекой предо мною.
В колокол бьют за стенами Гусу,
там, где обитель Ханьшаня, —
Слышу и я в одиноком челне
звон полуночный порою.
Примечания
Гусу — нане город Сучжоу к западу от Шанхая, считающийся одной из жемчужин Китая. На северо-запад от города расположен монастырь Ханьшань, связанный с именем знаменитого поэта первой половины VIII в. — буддийского монаха-отшельника Ханьшаня (Ханьшань-цзы).
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Перелешин В.Ф.
Ответ благородной дамы ("Я замужем — Вы не могли не знать...")
Я замужем — Вы не могли не знать
Вдруг эти две жемчужины от Вас...
Я тронута. Мне хочется принять
И ими платья оживить атлас.
На царские сады с балкона я смотрю,
А муж мой во дворце, и близок он к царю.
Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,
Но мужу моему я верная жена.
С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:
Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?
Примечания переводчика
Чжан Цзи, по прозванию Исунь — поэт Танской династии, занимал крупные административные посты.
"Ответ благородной дамы"... — принадлежит к числу популярнейших в Китае произведений древней поэзии. Особенно часто цитируется последняя строка, которая, между прочим, использована в качестве названия одного китайского кино-фильма.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Пословица ("Пусть многие скорбят о седине...")
Пусть многие скорбят о седине,
Но седина всегда приятна мне:
Так много умирает молодых,
Не доживая до волос седых!
Примечания переводчика
Пословица — по форме напоминающая изящно сделанное стихотворение, взята из сборника «Цэнкуан сяньвэнь», где она помещена под номером 103. Китайские пословицы, почти, как правило, составлены симметрично и делятся на два полустишия с равным числом слогов в каждом. Очень часто, как в приведенной пословице, число строк доходит до четырех, причем они правильно и точно рифмуются.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Перевод: Сергеев А.Л.
Другу, пропавшему без вести в Тибете ("В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне...")
В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне.
Только вышли за стены, как было разгромлено войско.
Из Тибета сюда с той поры не приходит известий.
Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго.
В опустелый шатер никогда не войдет полководец.
Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья.
Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы.
На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Песня честной женщины ("Вы понимаете, что я служанка мужа...")
Вы понимаете, что я служанка мужа,
А преподносите две светлые жемчужины.
Глубоко тронута великой вашей страстью
И вашим жемчугом украшу платье красное.
Мой дом возвысился над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит у трона императора.
Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный, —
Жаль, мы не встретились до моего замужества.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Свирепые тигры ("Что юг, что север — везде в горах...")
Что юг, что север — везде в горах
под лиственным сводом — тьма;
Свирепые тигры средь бела дня
бродят вокруг села.
К вечеру жертву свою они
пожирают у всех на глазах;
Что юг, что север — в горах везде
олени боятся дышать.
В долине голой из года в год
все больше и больше тигрят;
Тигр с тигрицей выходят врозь,
будто не муж и жена.
В долине вблизи от логова их —
село на склоне холма;
Свирепые тигры из года в год
крадут у крестьян телят.
Даже улинские молодцы
не смеют в тигров стрелять;
Напрасно в рощу входят они
и на следы глядят.
Примечания
Свирепые тигры — в этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.
Улинские молодцы — аристократическая молодежь.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Оплакиваю Мынцзи ("В этом тихом Цюйцзянском храме, где записаны имена...")
В этом тихом Цюйцзянском храме,
Где записаны имена,
Девятнадцатый ты монах,
Самый юный меж нас годами.
Но сегодняшней красоты
Не увидишь ты больше с нами:
Абрикосы за воротами
Осыпают уже цветы.
Примечания
Мынцзи — имеется в виду поэт Мэн Цзяо (Мын Цзи значит "Мэн Покойный").
Где записаны имена... — в каждом монастыре или храме есть книга, в которую записываются имена живущих при нем монахов.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Посвящаю монаху с Закатного холма ("Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек...")
Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек.
Эта ночь холодна, Задремать я еще не мог.
Над Закатным холмом До сих пор еще месяц блестит...
Вспоминаю о том, Кто у кельи убогой сидит.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
У Кленового