litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 556
Перейти на страницу:
моста ночью на причале ("Запевшие птицы... Месяц склоненный...")

Запевшие птицы... Месяц склоненный...

Полны инея горные дали...

Рыбачьи огни и приречные клены

Предо мною, уснувшим в печали.

Из храма Ханьшань, где зелень густая,

(За Гусуским городом), четкий

Сюда полуночный звон долетает

До моей одинокой лодки.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

Ночую в доме рыбака ("Дом рыбака расположен у устья реки...")

Дом рыбака расположен у устья реки.

Волны прилива вбегают во двор за плетень.

Гостю проезжему надо здесь ночь провести,

Только хозяин еще не вернулся домой.

Гуще бамбук, потемнела дорога в село.

Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов.

Вижу — вдали он на берег песчаный ступил.

Ветер весенний играет плащом травяным.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Осенние думы ("Я в столице Лояне, от дома вдали...")

Я в столице Лояне, от дома вдали,

До осеннего ветра дожил,

И сегодня большое письмо написал —

Десять тысяч раздумий моих.

Испугался я вдруг, что писал впопыхах

И чего-то еще не сказал, —

И когда мой посланец собрался идти,

Я письмо раскрываю опять.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Хуанфу Цзэн (ум. 785)

ХУАНФУ ЦЗЭН 皇甫曾, ум. 785, второе имя Сяо-чан 孝常, чиновник, поэт, представитель Да-ли шифэн, отнесен к Цзяннань шижэнь.

Младший брат Хуанфу Жаня. В 753 г. вместе с Чжан Цзи (Чжан И-сунь) с блеском сдал кэцзюй на цзиньши высшей ступени.

В начале годов Да-ли был назначен шиюйши. Ок. 771 г. за некую провинность оказался сослан на пост сыма в область Шучжоу (на границе совр. пров. Хэнань и Аньхуэй). Позднее вернулся в метрополию и поселился в уединении в Лояне (совр. г. Лоянши, пров. Хэнань). Затем вернулся домой, совершил путешествие в Хучжоу (в совр. пров. Чжэцзян), где встретился и подружился с Мэн Цзяо.

Лично знал многих других известных поэтов того времени, особо был дружен с Дай Шу-лунем и Лю Фан-пином. В конце годов Да-ли стал лином г. Янди (на месте совр. Юйчжоуши, пров. Хэнань), где и скончался.

Сохранились:

— 47 стихотворных произведений (включая циклы) в различных форматах (около половины пятисловные люйши; основные тематические группы:

преобладают стихи на прощание и поэтические эпистолы, например: пятисловные восьмистишия "Фэн сун ду ши юй хуань цзин" (奉送杜侍稚口還京 "Удостоился чести провожать цензора Ду, возвращающегося в столицу"); "Чоу чжэн ши юй цю е дянь цзи" (酬鄭侍御秋夜見寄 "Осенний ночью, когда пировал с цензором Чжэном, получил послание"); пятисловное четверостишие "Сун ван сы чжи" (送王司直 "Провожаю судью Вана"), авторство спорно, приписывается также Хуанфу Жаню Ю Дай Шу-луню и Лю Чан-цину;

серия пейзажных стихов в стиле лирики Ван Вэя, например, пятисловное восьмистишие "Юй шань лин шан цзо" (主山岑上作 "Создано на вершине скалы Нефритовых гор") или четверостишие "Шань ся цюань (山下泉 "Родник у подножия гор").

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Провожаю Вана, смотрителя дворцов ("Там — на западе — стена: горы в облаках далеко...")

Там — на западе — стена:

Горы в облаках далеко.

В вешнем ветерке с востока

Путь-дорога так длинна!

Чувство же мое, мой милый,

Больше, чем воды прилив:

В дали друга проводив,

За Сюньян перекатило.

Примечания

Сюньян — старинный город; находится в современной провинции Цзянси. Вода прилива доходит только до этого города.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Гу Куан (726?-805)

Чиновник, военный, поэт. Гу Куан, второе имя Бувэн, к концу дней принял прозвание Бэйвэн. Уроженец Сучжоу. В 757 г. получил степень цзиньши. Служил, принимал участие в военных походах. После отставки уединился на горе Маошань.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

Перевод: Алексеев В.М.

Слушаю звуки рожка, думаю о возвращении домой ("В родимом саду желтые листья укрыли весь сизый мох...")

В родимом саду желтые листья

 укрыли весь сизый мох.

Очнулся от сна — со стены городской

 предутренний плач рожка.

Душа разрывается в эту ночь —

 не вижу рядом родных...

Поднялся, бреду в остатней луне,

 колышется лунная тень.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой ("В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох...")

В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.

Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.

Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.

Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Гэн Вэй (730?-790?)

Поэт эпохи Тан. Родом из Хэдуна (в западной части современного уезда Юнци провинции Шаньси). Точные годы жизни и подробности биографии неизвестны. Во второй год правления императора Дай-цзуна под девизом Бао-ин (763 г.) успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Служил на должности помощника шии (советник, указывающий императору на его ошибки в деле управления государством). Как поэт включается в число "Десяти талантов времени [девиза царствования] Да-ли". В его творческом наследии часто встречаются описания простых событий повседневной жизни, также много там поэтических посланий друзьям и так называемых "стихов на случай". Во времена династии Мин вышел сборник его стихотворений под названием "Гэн-вэй-цзи" ("Избранные произведения Гэн Вэя").

Источник неизвестен

* * *

Уроженец Хэдуна (в нынешней провинции Шаньси). В 763 г. сдал экзамены на степень цзиньши, состоял в должности советника-шии, занимал другие видные посты. Вместе с такими поэтами, как Цянь Ци (722-780), Лу Лунь (739-799), Сыкун Ту (837-908) и другими принадлежал к "Десяти талантам времени Да-ли".

1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?