Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кармен пристально посмотрела на Селби:
— Я не намерена отвечать на ваши вопросы…
Все вдруг поняли, что она близка к истерике.
— Вы понимаете, мистер Селби? Спрашивать меня бесполезно!
Чарльз Фрилмен вздохнул:
— Очень сожалею, Селби, но, кажется, это окончательныйответ. Я бы очень хотел, чтобы Кармен не занимала такой позиции, но — онстиснул зубы и опустил на стол большие кулаки — она одна из Фрилменов, а мывсегда держимся друг за друга. Так что мы в некотором роде станем ееподдерживать.
Глаза Кармен наполнились слезами.
Селби сказал:
— Ответьте хотя бы, связаны ли Милтон и Карр прямо иликосвенно с делом Биллмейера?
Кармен всхлипнула:
— Не могу, мистер Селби, честное слово, не могу ничегосказать…
— Мы все равно это выясним, — сказал Селби, — но другимпутем. Если вы мне скажете правду, возможно, все будет легко и просто. Учтите,я не отступлю и добьюсь своего. Но уж тогда не обижайтесь, я больше не стануделикатничать…
Все ждали ответа Кармен, осуждая ее упрямство, но она лишьпокачала головой.
Чарльз Фрилмен поднялся на ноги:
— Все, ребята, придется вам пойти другим путем…
Начавшийся часа в два в субботу мелкий дождичек к пяти часампревратился в настоящий ливень.
Дождевые капли, барабаня в стекла, стекали вниз извилистымиструйками. Только кабинет шерифа и был освещен, в остальной части здания царилимрак и покой.
Селби, попыхивая трубкой, обдумывал детали убийстваБиллмейера с разных точек зрения. Они с шерифом дожидались важного телефонногозвонка.
Брэндон, питавший бесконечное уважение к способностиприятеля разгадывать значение самых, казалось бы, незначительных фактов, немешал ему и сидел молча.
Зазвонил телефон.
Трубку взял Брэндон. Спустя несколько минут он сказал:
— О'кей, продолжайте работать. Если что-нибудь выяснится,дайте мне знать. — Он положил трубку и объяснил: — Лос-анджелесская полиция.Милтон Грегори исчез. Его не могут найти.
Селби кивнул, продолжая курить.
Минут через десять опять зазвонил телефон.
Брэнд он ответил:
— Контора шерифа. Да… Кто? Да, да, понятно. Говорит шерифБрэндон… Что такое? Ага, мистер Рочестер из Национального банка в Сиресе. Да,мистер Рочестер, чем могу служить?
Шериф слушал собеседника, и на его лице отражалосьудивление. Наконец он сказал:
— Да, благодарю вас. Я постараюсь по возможности непредавать факты широкой огласке… Да, до свидания.
Он положил трубку и повернулся к Селби.
— Некто Рочестер из Национального банка в Сиресе. УБиллмейера там был текущий счет. В среду утром Биллмейер позвонил Рочестеру ипредупредил, что ему понадобятся тридцать пять тысяч наличными для уплатызадатка за земельный участок. Сделка будет завершена днем или вечером в Деньблагодарения. Он просил приготовить эту сумму заранее, чтобы не случилосьзадержки. Чек он не хотел выписывать по некоторым соображениям.
— И он получил деньги? — спросил Селби.
— Получил, ровно тридцать пять тысяч тысячедолларовымибанкнотами. Банкир сказал, что они на всякий случай их переписали, копию спискаотправят в мой офис в здании суда с курьером. Он…
Их прервал стук в дверь. Брэндон нахмурился. Ему не хотелосьотворять дверь, но тут раздался задорный голос Сильвии Мартин:
— Эй! Впустите меня обсохнуть.
Усмехнувшись, Брэндон открыл дверь.
— Принесла вам последнюю газету. Вечерняя «Блейд» просторвет и мечет: недовольна местными властями.
Эти голубчики научились бросаться трескучими фразами…Признавайтесь, вы тут заняты обсуждением важных секретов? Вам не помешаетприсутствие газетного репортера?
— Газетный репортер может присутствовать. Господи, там вродебы сильно льет?
— Как из ведра! — сказала Сильвия, снимая блестящий от дождяплащ и ставя зонтик на подставку возле двери.
Брэндон просмотрел «Блейд», заголовки на первой страницекоторого кричали крупными буквами:
«ВДОВА ТРЕБУЕТ ИМУЩЕСТВО БИЛЛМЕЙЕРА.
ОНА ПРИЗНАЕТ, ЧТО ЕЕ МУЖ
СКРЫВАЛСЯ ОТ ПРАВОСУДИЯ.
ШЕРИФ И ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР ОБЕСКУРАЖЕНЫ».
Сильвия с отвращением бросила газету.
— Терпеть не могу нечистоплотную стряпню… Босс отправил меняк вам, чтобы приготовить первосортный ростбиф. Я получу материал сейчас илипозже?
— Что ты хочешь? — спросил ее Селби.
— Всего лишь крючочки, зацепочки, к которым можно«привесить» газетный репортаж, босс сочинит передовицу.
Брэндон покачал головой:
— Расследование продвигается, но у нас пока нет ничегоопределенного.
Сильвия умоляюще посмотрела на обоих:
— Неужели ничего?
— Ничего интересного для тебя, — уточнил Селби.
— А я принесла вам дурные вести. И надеюсь, что у васнайдется что-то в противовес.
— Что за дурные вести? — спросил Брэндон.
— Одна из крупнейших лос-анджелесских газет прислала сюдасвоего аса, Джозефа Бэгли Рафта. Именно Рафт когда-то разобрался в загадкеубийства Бордена и добился признания в деле Хоулитта. Он изобретателен инаходчив, но беспринципен, для него все средства хороши. Он заявил, что егогазета обещает опубликовать результаты расследования самое позднее во вторник,после чего вам с Рексом останется только вынести ему благодарность и произвестиарест.
— Заявления стоят недорого, — сказал Брэндон.
— Только не заявления Джо Рафта, — возразила Сильвия. —Когда он говорит, люди слушают, а за репортажи платят огромные деньги.
— В таком случае ему придется откопать улику, о которой мыне имеем понятия.
— Или, — подхватил Селби, — выяснить значение улики, которуюмы не оценили по достоинству.
— Что бы это могло быть? — спросила Сильвия.
— Все тот же твидовый костюм.
— Который был надет на Биллмейере?
— Да.
— Этот костюм он носил десять лет назад, — задумчивопроговорил Брэндон, — потом потерял память.