Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бемекстер выдвинул двойной патрон, ввернул на местолампочку, убрал свои инструменты и обратился к Селби:
— Позвольте оставить вам мою визитную карточку.
Она может вам пригодиться.
Селби взял карточку и поблагодарил.
— У вас есть моя книга?
— Да.
— Рад, что вы вспомнили о ней.
Рафт подхватил Бемекстера под руку и поспешил с ним к выходусо словами:
— Огромное спасибо, ребята.
Когда дверь за ними закрылась, Перкинс сказал:
— Черт возьми! Они ворвались сюда и унесли улики, о которыхмы и понятия не имеем!
Селби вздохнул:
— С нашими возможностями мы все равно не смогли бы ихобнаружить. Нужны микроскопы, фотоаппараты — одним словом, целаякриминалистическая лаборатория.
— Не нужно было показывать ему пиджак! — воскликнулаСильвия, обращаясь к Перкинсу. — Рафт поднимет целую бучу, а его газета обвинитДуга и Брэндона в том, что они чуть ли не укрывают преступника… Ну а «Блейд»уцепится за возможность высмеять нынешнюю администрацию.
Перкинс кивнул.
Селби сказал:
— Знаете, мне показалось, что Бемекстер выяснил все, чтохотел, задолго до того, как осмотрел карманы.
— Поэтому-то Рафт нам зубы и заговаривал, — добавилаСильвия.
Селби вытащил трубку и набил ее табаком:
— Не уверен, что Рафт и правда хотел нас отвлечь.
Уж слишком он явно это делал.
— Можете не сомневаться, — проворчал Брэндон, — онспециально отошел от Бемекстера и заявил, что смотреть не на что. Воображал,что мы пустимся с ним в разговоры.
— Не уверен, — покачал головой Селби. — Рафт — умный парень.Скорее, он специально делал вид, будто стремится нас отвлечь, чтобы мы неспускали глаз с пиджака…
— Я тебя не понимаю, сынок…
— Он хотел получить что-то другое, но так, чтобы мы этого незаметили. Он…
— Получить он ничего не мог, — уверенно сказал Перкинс, — ятут решительно все запер. Об этом я никогда не забываю. Никогда ведь не знаешь,что может приглянуться чужому человеку и что он вздумает опустить себе вкарман. Куда спокойнее, когда твои ящики на замке. Он даже не приближался кписьменному столу, присел вот тут на уголке…
Но Селби не сдавался:
— И все-таки я думаю, что Рафт нас обманывал, дурачил. Он жедобился того, что мы боялись отвести глаза от рук Бемекстера… Что находилось вэтом углу комнаты, а?
— Говорю тебе, здесь не было ничего.
Вдруг Селби тихонько ругнулся.
Что такое? — спросил Перкинс.
— Могу поспорить, до меня дошло!.. Ключ, о котором мызабыли.
— Какой?
— Собака.
Перкинс посмотрел на него как на помешанного.
— Ты не понимаешь? — воскликнул Селби. — Господи, до чего ябыл слеп! Спал среди белого дня. Самая важная улика в деле — собака!
— Но как собака может быть самой важной уликой? — спросилПеркинс.
— Собака не принадлежала пострадавшим, — возбужденно заговорилСелби, — хотя, по всей вероятности, привыкла ездить в машине. Согласитесь, врядли она выбежала из боковой улочки и прыгнула в чужую машину. Пса пристолкновении могло выбросить из одного автомобиля, и он в суматохе по ошибкевлез в… Конечно! Собака изначально находилась в машине Биллмейера!
То есть это собака Биллмейера? — воскликнула Сильвия Мартин.
— Необязательно, — сказал Селби.
— А ведь Рафт играл с собакой, — добавил Брэндон.
Селби наклонился:
— Фидо, иди сюда, плут. Где ты там?
Черный песик подошел, виляя хвостом. Селби почесал его заухом, погладил.
— Вот, пожалуйста! — воскликнул он.
Что такое? — спросил Перкинс.
Селби поднял собаку на руки и поднес к свету. Большой клокшерсти на спинке песика был аккуратно выстрижен ножницами.
— Теперь видите? Рафт срезал шерсть и положил ее в конверт,который унес с собой в кармане.
— Зачем?
— Затем, что костюм связан с собакой — и собака, и костюмимеют отношение к убийце.
— К убийце или к жертве?
— К убийце.
— Каким образом?
— Когда Карлтон Грайнс удрал из тюрьмы… Нет, начнем лучше сдругого конца. За какие-то преступления Карлтона приговорили к тюремномузаключению.
Что происходит с одеждой человека, когда он попадает втюрьму?
— Он снимает ее и получает арестантский костюм, — ответилБрэндон. — Как правило, робы сшиты из байки разных цветов. У нас, к примеру,коричневые с синим.
— Совершенно верно. В орегонской тюрьме тоже должны бытьробы своего цвета. Тюрьма сгорела. Раздобыть собственную одежду Грайнс не мог —она погибла при пожаре.
— Но этот-то костюм не пропал!
— Точно. Выходит, Грайнс был в другом костюме, когда егоарестовали. А этот хранился у кого-то. Но у кого же?
— У жены! — воскликнула Сильвия.
— Это наиболее логичное предположение.
— Ну, друзья, загадка постепенно становится менеезапутанной, — пробормотал Брэндон.
Селби продолжал рассуждать:
— Предположим, что Карлтон Грайнс спрятал костюм и забыл осуществовании Грайнса, превратившись в Биллмейера. Получив костюм через десятьлет, он первым делом проверил его карманы и обнаружил письмо с обратнымадресом: Оклахома, Чероки-Флэтс… Мне кажется весьма правдоподобным, что икостюм, и собака имеют непосредственное отношение к миссис Карлтон Грайнс.
— За этим и охотился Рафт? — спросила Сильвия.
— Вероятно, Рафт искал собачью шерсть на костюме. Ну а колишерстинки обнаружены, значит, собака принадлежит тому, кто находился сБиллмейером в машине, то есть убийце. Возможно, Рафт уже знает все о собаке.
Брэндон кашлянул.
— Похоже, мы должны нанести визит миссис Карлтон Грайнс.
— Послушай, Гарри, у тебя не найдется поводка для собаки? —спросил Селби.
— Не нужно поводка, — ответил Перкинс. — Открой в машинедверцу, и Фидо туда первым прыгнет… Наверное, так он и попал в машинуБиллмейера в день аварии.