Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сильвия Мартин уже стояла у двери.
— Ну, мистер окружной прокурор. Вы как в воду глядели.Поехали, интересно узнать, чего они хотят.
Джозеф Рафт был человеком среднего роста, лет сорока, стемными глазами. Гарри Перкинс представил собравшихся. Поначалу Рафт почти необращал внимания ни на Селби, ни на Брэндона. С его точки зрения, они былитуповатыми провинциальными чиновниками, которые сейчас преграждали ему путь куспеху.
Сильвия Мартин удостоилась взгляда, каким мужчина отмечаетхорошенькую женщину. А тут еще Перкинс добавил:
— Имейте в виду, мисс Мартин тоже репортер.
На секунду Рафт онемел, и, хотя губы его улыбались, глазаоставались холодными.
— Местная газета? — спросил он.
— «Кларион», — ответила Сильвия.
— Понятно.
Перкинс представил спутника Рафта, некоего мистераБемекстера… Бемекстер улыбался добродушно, но, когда Сильвия Мартин, бросив наДуга красноречивый взгляд, спросила о его профессии, он ответил оченьрасплывчато:
— Ну, только не репортер.
— Тогда юрист? — предположил Брэндон.
— Нет.
Селби сказал, суховато посмеиваясь:
— Не приходитесь ли вы родственником тому Томасу Л.Бемекстеру, который написал прекрасную книгу по криминалистике? «Раскрытиепреступлений с помощью микроскопа», так она, кажется, называется?
Улыбка Бемекстера тоже стала сухой:
— Приходится признать себя виновным.
Рафт посмотрел на Селби еще раз, решив, что недостаточновнимательно отнесся к этому провинциальному прокурору. Очевидно, он вовсе несобирался никому сообщать, что привез эксперта по криминалистике.
— Они хотят посмотреть одежду Биллмейера, — объяснилПеркинс.
— Могу я поинтересоваться зачем? — спросил Селби.
Ответил Рафт. Он и не мыслил, что могло быть иначе:
— Нам хочется разрешить загадку преступления, если имеломесто преступление.
— Замечательно, — сказал Селби. — Я от всей души приветствуюпомощь такого специалиста, как мистер Бемекстер… Я надеюсь, он сообщит нам все,что ему удастся установить.
— Разумеется, — сказал Рафт.
— Даст нам копию своего доклада?
— Будет рад.
Селби улыбнулся.
— Когда?
— Ну, — глаза Рафта блеснули, — мы пришлем вам копию докладапо почте, как только он будет написан.
— И почта доставит его мне, естественно, после того, как вашагазета разнесет все по городу?
— Думаю, что да, — вынужден был признать Рафт.
— А до этого?
Рафт пожал плечами:
— Будем говорить откровенно, мистер Селби. Услуги мистераБемекстера стоят денег. В деле Биллмейера есть деталь, которую я хотел быпроверить. Мне хочется знать мнение Бемекстера. Платит ему моя газета, котораявовсе не намерена заниматься благотворительностью в пользу администрацииМэдисон-Сити; если мы получим интересующую нас информацию, то опубликуем еепервыми.
— Допустим, — сказал Селби, — что произошло убийство, и мыне сможем задержать убийцу, потому что вовремя не получим информацию.
— Хорошо, мистер Селби, я гарантирую, что за час до выходагазеты вы получите ответ. Большего вы и не можете требовать.
— Покажите костюм, — обратился Селби к Перкинсу.
Перкинс опустил на пол Фидо, которого держал на коленях, исо словами «Мы готовы» отпер металлический ящик и достал одежду Биллмейера.Бемекстер моментально принялся за работу. Он открыл чемоданчик, набитыйразнообразными электрическими приборами, и попросил вывинтить одну изэлектроламп, чтобы подключить прямо к патрону «один аппаратик».
— Валяйте, — согласился Перкинс.
Все собрались вокруг скамьи, на которую Бемекстер положилкостюм, и наблюдали, как он подключает двойной патрон. В одну ячейку он включилматовую лампу, которая давала сияющий, чуть голубоватый свет, к другой подвелшнур от миниатюрного пылесоса, извлеченного из чемоданчика; разорвал заклеенныйконверт, достал из него чистый белый мешочек, подсоединил его к пылесосу ивключил моторчик. Очень тщательно пропылесосил отворот на левой брючинекостюма, осторожно снял белый мешочек, в который попало содержимое из пылесоса,заклеил его и, надписав: «Отворот левой штанины, Х—21», убрал в чемоданчик.
Когда он открыл второй конверт и прикрепил к пылесосу второймешочек, Брэндон спросил его:
— Что значит «Х—21»?
— Ключевой номер, который я присвоил этому случаю, —решительно и твердо ответил Бемекстер. — Это избавляет от необходимости каждыйраз обозначать дату, место, перечислять присутствующих и так далее. Все это уменя записано в блокноте под номером Х—21.
— Понятно.
Бемекстер обследовал тем же способом правую штанину иворотник пиджака; потом он начал рассматривать отвороты брюк и концы рукавовпод микроскопом. Пятно на одном из рукавов привлекло его особое внимание.Повернув регулятор на лампе, ученый-криминолог рассмотрел пятно с разных точекпри ультрафиолетовом излучении. Покончив с этим, прошелся пылесосом по всемукостюму.
Рафт пытался отвлечь внимание присутствующих от Бемекстера,но глаза зрителей были прикованы к ученому.
Наконец репортер заявил, что нет смысла вертеться под ногамиу Бемекстера, пересек комнату и уселся на край стола.
Закурив сигарету, он обратился к Сильвии Мартин:
— Ведь «Кларион» — утренняя газета?
— Да, — ответила девушка, не спуская глаз с Бемекстера.
Оставив пиджак, он с такой же тщательностью осмотрелботинки, особенно каблуки и шнурки, потом потянулся к носкам, а под конецвывернул пиджак наизнанку и собрал пылесосом пыль из внутренних карманов.
Рафт, усевшись на угол стола, закурил и попытался вовлечьприсутствующих в разговор. Ему отвечали на вопросы, но смотрели только наБемекстера.
Наконец тот выдернул шнур из патрона.
— Сделали все, что хотели? — спросил Рафт.
— Кажется, да.
— О'кей, — объявил Рафт. — Сколько вам нужно времени насерьезное исследование?
— Все зависит от того, что я найду, — уклончиво ответилБемекстер.
Рафт улыбнулся:
— Конечно, конечно… Огромное спасибо, мистер Селби, засотрудничество.