litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 762
Перейти на страницу:

2 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,

Которые раньше, которые позже отправились,

Которые осели в земном пространстве

Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.

3 Я нашел легконаходимых отцов,

Потомка и (высший) шаг Вишну.

(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают

Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.

4 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!

Эти жертвенные напитки приготовили для вас — наслаждайтесь!

Придите сюда с самой благотворной поддержкой,

А также дайте нам счастье и благо без повреждения!

5 Призваны отцы, достойные Сомы,

Для приятных угощений на жертвенной соломе.

Пусть придут они, пусть послушают здесь!

Пусть заступятся они (и) и поддержат нас!

6 Сев справа, подогнув колено,

Воспойте все эту жертву!

Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,

Если по природе человеческой мы совершили грех!

7 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),

Дайте богатство почитающему (вас) смертному!

Сыновьям, о отцы, подарите из этого

Добра! Наделите здесь силой!

8 (Те) наши прежние отцы, достойные сомы,

Васиштхи, что проследовали на питье сомы,

Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,

Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!

9 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,

Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, —

О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,

С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!

10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,

(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), —

О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,

С дальними прежними отцами, сидящими возле горячего молока!

11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,

Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!

Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,

А также дайте богатство из здоровых мужей!

12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,

Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.

Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.

Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!

13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,

Каких мы знаем и каких не узнаём, —

Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.

Наслаждайся по своему обычаю хорошо приготовленной жертвой!

14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,

Посреди неба радуется поминальной жертве, —

С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь, уводящий от жизни!

Создай (новое) тело по желанию!

X, 16. <К Агни — погребальному костру>{*}

1 Не сожги его, Агни, дотла, не спали!

Не испепели его кожу и тело!

Когда приготовишь (его), Джатаведас,

То отправь его к отцам!

2 Приготовишь когда его, Джатаведас,

То передай его отцам!

Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,

То станет он подвластен богам.

3 На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер — дыхание!

Иди на небо и в землю, как положено!

Или иди в воды, если там тебе любо,

Костями укрепись в растениях!

4 Козел — (твоя) доля. Жаром изжарь его!

Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!

Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,

С их помощью переправь его в мир благочестивых!

5 Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),

Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!

Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,

Пусть соединится с телом, о Джатаведас!

6 Что вырвала у тебя черная птица,

Муравей, змея или же хищный зверь,

Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,

И сома, который вошел в брахманов.

7 Накройся коровьими членами — панцырем от Агни,

Закутайся в жир и топленое масло,

Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,

Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!

8 Не опрокинь, Агни, этот кубок!

Приятен богам и (людям), связанным с сомой,

Этот кубок, из которого пьют боги.

Из него опьяняются бессмертные боги.

9 Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.

Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма — царь!

Здесь же этот другой — Джатаведас.

Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

10 Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,

(Хоть и) видел этого другого — Джатаведаса,

Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.

Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!

11 Агни, увозящий сырое мясо,

Который должен почтить отцов, усиливающих закон,

Да провозгласит он жертвоприношения

И богам, и отцам!

12 Радостные, мы устроим тебя,

Радостные, воспламеним.

Радостный, радостных привози

Отцов для вкушения жертвенной пищи!

13 Кого ты, Агни, сжег,

Того и потуши снова!

Пусть вырастет здесь киямбу,

Пакадурва, вьялкаша!

14 О прохладная, несущая прохладу!

О освежающая, несущая освежение!

Соединись с самкой лягушки!

Потешь-ка этого Агни!

X, 17. <К разным богам>{*}

1 “Тваштар устраивает свадьбу для дочери”, —

И вот сюда собирается весь свет.

Мать Ямы, привезенная домой

Жена великого Вивасвата исчезла.

2 Они спрятали бессмертную от смертных.

Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.

А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.

И Саранью покинула двоих, образующих пару.

1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?