Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уносится в неведомое что-то.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Пушинки над прудом ("В безветрии закатном над прудом...")
В безветрии закатном над прудом
Пушинки ив порхают, солнцу рады.
В зерцале вод полет их невесом,
Но, опустившись, тонут без возврата.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Брожу к югу от городской стены"
Посвящаю моему спутнику ("Полно зари мое оконце. Дрозды поют: "Зови-явиться!“...")
Полно зари мое оконце.
Дрозды поют: "Зови-явиться!".
Свистит "Скорей назад!", но солнце
На запад все же не садится.
Невольно, ничего не зная,
Сидят в цветах весенних птицы
И мне все горе выпевают,
Которое в груди теснится.
Примечания
"Зови-явиться!" — по-китайски "Хуань ци!" — так называется особая порода дроздов; эти птицы в начале весны поют "Чунь ци" — "Весна настала", в конце же весны — "Чунь цюй" — "Весна уходит".
"Скорей назад!" — по-китайски "Цуй гуй!" — так называются козодои, которые торопят солнце зайти, и в сумерках начинается самая оживленная деятельность этих птиц.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Чжан Чжунсу (ок. 769—ок. 819)
ЧЖАН ЧЖУНСУ 張仲素, ок. 769—ок. 819, второе имя Хуэй-чжи 繪之, чиновник, поэт перв. пол. чжун Тан.
Уроженец Хэцзянь (в совр. пров. Хэбэй). В 789 г. с блеском сдал столичный экзамен на цзиньши высшей ступени, начал службу с секретарского поста в администрации военного губернаторства Унин (цзедуши, западные сопредельные части совр. пров. Шаньдун и Цзянсу). В 812 г. был вызван в столицу (Чанъань), дослужился (818——819) до ланчжуна в Сыфэн, чжичжигао и чжуншу шэжэнь был сюэши (с 816 г.) в Ханьлиньюань.
Сохранились:
— 21 стихотворное произведение (включая циклы), преимущественно цзюэцзюй на темы предшествующей песенной лирики и с любовными мотивами; наиболее известны: пятисловное "Чунь гуй сы" (春閨思 "Думы в весенних женских покоях"), семисловное "Цю е цюй" (袂棱曲 "[На тему] "Мелодия осенней ночи"") и цикл "Цю гуй сы эр шоу" (秋閨思二首 "Два стихотворения [на тему] "Думы в осенних женских покоях"").
— 19 фу преимущественно люйфу, раскрывающие различные экзаменационные темы, например: "Хуэй вэнь Цзинь фу" (迴文錦賦 "Ода об узорной парче"), "Му тянь Цзы янь яо чи фу" (穆天子宴瑤池賦 "Ода о том, как Сын Неба Му пировал [на берегу] Нефритового озера"), "Юй гоу фу" (玉鈎賦 "Ода о [луне в виде] нефритового крючка").
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Гарем весной ("Ветви ив за стеной городскою так гибки и нежны...")
Ветви ив за стеной городскою
Так гибки и нежны!
Шелковицы над самой межою
Зелены-зелены.
Я с корзинкой в руках забылась,
И листвы я не рву:
Мне вчерашнею ночью приснилось,
Что в Юйяне живу...
Примечания
Юйян — местность, куда ушел служить муж женщины, от лица которой написаны стихи.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Бо Синцзянь (770?-816?)
Бо Син-Цзянь, 白行簡 (776-826), по прозвищу Чжи-туй (Знаток Отстранённости) — литератор эпохи Тан (618-907), родом из Сягуй (северо-восточная область на южном берегу реки Вэй в провинции Шэньси), младший брат великого поэта Бо Цзюй-и (772—846). Сначала служил в Цзяннани смотрителем кладовых Дунчуань, затем вышел в отставку. Следуя за братом, путешествовал в Цзянчжоу и Чжунчжоу. После прибыл ко двору и, сдав экзамен на высшую учёную степень цзинь-ши, был назначен на должность левого (первого) советника ши-и (буквально: указующий [императору] на упущения). Позднее сделал неплохую карьеру в департаменте по иностранным делам. Бо Син-цзянь преуспевал в науках и считался мастером стихов и од, был автором новелл в жанре «историй об удивительном» чуань ци. Однако сборник их утрачен. Наиболее известная «Повесть о Куколке Ли» (Ли Ва чжуань) дошла до нас в опубли¬кованном в 977 т. и переизданном в 1755 г. своде новелл времен Хань-Тан (III в. до н. э. — X в. н. э.) «Обширные записи [эры] Великого Спокойствия» (Тай пин гуан цзи). Новелла дважды переводилась на русский язык. Впервые В. А. Васильевым (см. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. Academia, 1935 «Повесть о прекрасной Ли»). И затем — О.Л. Фишман (см. Танские новеллы. М., АН СССР, серия «Литературные памятники», 1955. с. 90-105. «Повесть о красавице Ли»). Там же издан перевод другой сохранившейся его новеллы «Записи трёх снов» (Сань мэн цзи. с. 86-89), дошедший до нас в сборнике XIV в. «Подступы к словесности» (Шо фу).
Источник: "Ода великой радости любовного соития Неба и Земли, тени и света", 2003
* * *
Китайский писатель, новеллист. Брат поэта Бо Цзюйи. Происходил из древнего, но обедневшего феодального рода. Находился на государственной службе. В литературе Бо Синцзянь примыкал к "движению за возврат к древности", которое возглавлял Хань Юй. Наиболее известны его "Повесть о красавице Ли" (обработка народного сказа) и новелла "Три сна", в которой действуют брат писателя Бо Цзюйи и друзья-поэты Юань Чжэнь и Ли Шаочжи. Обе новеллы в переводе О. Л. Фишман опубликованы в сборнике "Танские новеллы" (М., 1955).
Сочинения Бо Синцзяня вошли в классический свод китайских новелл "Тай-пин гуан цзи" (10 в.).
Статуи Бо Синьцзяна (слева), Бай Юйи и Юань Чжэня в Ичане (провинция Хубэй).
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Городецкая О.М.
"Бывают женщины убоги..."
Бывают женщины убоги,
черны, жирны, коротконоги,
высокозады, криволицы,
изогнут нос, как у орлицы,
достанут губы потолок,
как полный риса котелок,
не волосы, а шерсти клок —
какой в них прок!
Их голоса земля боится,
от смеха небо коченеет!
Во что уродке не рядится —
Всё не по ней!
.....................................
Но встретишь Обитель Наростов на шее,
царицею ставшею за добродетель —
и нет уваженья — одно отвращенье,
и в тёмном ущелье постыдно раздеть её.
А если вдруг