Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
1. "Так хороша, так хороша Цзяннань..."
Так хороша,
Так хороша Цзяннань!
Там каждый уголок
Давно знаком мне.
С восходом над рекой,
Как в пламени, сады,
Синее лань-травы
Весною цвет воды...
Как о Цзяннани
Я могу не помнить!
Примечания
Цзяннань — южный Китай, территория к югу от реки Янцзы.
Источник: "Жемчужная нить. Китайская классическая поэзия", 2008
2. "Я вспоминаю милую Цзяннань, особенно Ханчжоу..."
Я вспоминаю
Милую Цзянаннь.
Особенно Ханчжоу
Вспоминаю.
Там гуйхуа в плодах
Близ храма под луной,
Там из беседки
Любовался я волной...
Когда же снова
Буду там, не знаю!
Примечания
Ханчжоу — одна из столиц Древнего Китая. Расположенная на озере Сиху в окружении гор, славится живописным пейзажем и памятниками старины, художественными изделиями из шелка, производством высококачественного чая. Давняя репутация красивого процветающего города нашла отражение в крылатой фразе: "На небе — рай, на земле — Ханчжоу".
Гуйхуа — коричное дерево из семейства лавровых.
Источник: "Жемчужная нить. Китайская классическая поэзия", 2008
3. "Я вспоминаю милую Цзяннань, а Уские дворцы..."
Я вспоминаю
Милую Цзяннань,
А Уские дворцы —
В душе навечно.
Нежны там вина,
Как бамбука лист весной,
Там в танце девушки —
Как лотос над волной...
Их рано или поздно
Вновь я встречу!
Примечания
Уские дворцы — дворцы древнего княжества У.
Источник: "Жемчужная нить. Китайская классическая поэзия", 2008
"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
1. "Воды Бяньшуй, воды Сишуй..."
Воды Бяньшуй,
Воды Сишуй
Все к Гуачжоу стремятся,
Где переправа с седых времен,
Где горы Ушань теснят небосклон
И, грусть навевая, толпятся.
Мыслей смятенье,
Смятенье чувств,
И так до тех пор, я знаю,
Пока не ступлю на порог родной...
На башне один стою под луной,
Стою и вздыхаю.
Примечания
Воды Бяньшуй, воды Сишуй... — поэт, уроженец Северо-Западного Китая, глядя на южный пейзаж, грустит по родным местам.
Гуачжоу — город на реке Янцзы.
Ушань — горы в южном Китае.
Источник: "Жемчужная нить. Китайская классическая поэзия", 2008, стр. 22
Перевод: Васильев Б.А.
"Поэмы"
Песнь о бесконечной тоске ("Ханьский властитель красавиц ценил, думал о той, что царства свергала...")
1
Ханьский властитель красавиц ценил,
думал о той, что царства свергала,
правя страной, годами искал он,
но подобной не находил.
5 Девушка в доме Ян проживала,
только-только взрослою стала;
выросла в комнатах, скрытых от света, —
люди не знали о девушке этой.
Небо родило такою красивой, —
10 трудно было не стать ей счастливой!
И, во дворец поутру призвана,
стала служить государю она.
Стоит взглянуть ей иль раз засмеяться,
сотнями прелести тотчас, родятся,
15 и перед нею в шести дворцах
краски красавиц сходят с лица.
В пору весенней прохлады велел он
в озере Пышности и чистоты
ей омываться... И струи воды
20 теплых ключей заскользили по телу.
Выйти прислужницы молодые
ей помогают... бессильна, нежна...
С этого времени стала впервые
в милости у государя она.
25 Локоны — тучи, лицо — как цветок,
над головой — золотые привески...
И за мимозовой занавеской
ночь за ночью проводит он с ней.
Время весенних ночей коротко,
30 солнце на небе стоит высоко...
С этой поры государь перестал
рано сзывать министров в зал.
В милость попав, за пирами служила
и ни минуты свободной не знала:
35 с ним гуляла весной, веселилась,
ночью ж одна ему угождала.
В дальних дворцах три тысячи было
лучших красавиц, но в эту весну
эти три тысячи вдруг позабыл он,
40 перенеся всю любовь на одну.
Ночью она, прическу устроив,
нежно служит ему в покоях...
В яшмовой башне окончив пиры,
теплой весною пьянятся они...
45 Не было брата ее иль сестры,
не награжденных уделом в те дни.
Всем на зависть блеск и богатство
вместе с нею в доме родятся.
И оттого-то по всей Поднебесной
50 стало родителям всем известно:
надо ценить из рожденных детей
девочек больше, чем сыновей.
Выси дворцов на отрогах Ли
кровлями в синие тучи вошли;
55 "музыка духов" — ветром она
всюду разносится, всюду слышна...
Мерны мелодии, танцы легки,
замерли струны и флейт бамбуки...
Целыми днями он с нею, но все же,
60 как ни глядит, наглядеться не может.
2
Землю потряс, донесясь от Юйяна,
грохот литавр и треск барабана.
Страхом убита от этого клича
"Песнь оперенных нарядов зарничных".
65 Близ девяти дворцовых ворот
Пыль па дороге клубами встает:
сотнями кони, повозки толпятся,
на юго-запад бежать стремятся.
Синих штандартов за рядом ряд, —
70 то волнуются, то стоят...
Лишь от ворот городских отошли
к западу на сто с чем-то ли
шесть полков солдат, — ни на шаг,
дальше итти не заставить никак.
..............
75 Гибкие бабочки-брови, увы,
перед конем убиты, мертвы.
Брошен на землю убор цветной,
нет никого, кто бы поднял его.
Пышный убор зимородковых перьев,
80 шпильки из золота, яшмовый гребень...
Спрятав лицо, отъезжает