Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подойдя к ритуальному креслу, он стал теребить подголовник,поднимая и опуская его.
Глубоко вздохнув, Эркюль Пуаро опустился в кресло ипредоставил свою голову опытным рукам дантиста.
– Вот так, – с жутковатой бодростью произнес мистер Морли. –Вам удобно? Вы уверены?
Замогильным голосом Пуаро ответил, что ему вполне удобно.
Мистер Морли повернул ближе к креслу свой столик, взялзеркальце и какой-то инструмент и приготовился приступить к делу.
Эркюль Пуаро вцепился в подлокотники кресла, закрыл глаза иоткрыл рот.
– Вас что-нибудь беспокоит? – осведомился мистер Морли.
Слегка невнятно, так как произносить согласные звуки соткрытым ртом было нелегко, Эркюль Пуаро ответил, что его ничего не беспокоит.Просто чувство порядка и аккуратности требовало проходить осмотр дважды в год.Конечно, может быть, ничего делать не придется… А вдруг мистер Морли не заметитвторой зуб сзади, который так сильно болит? Хотя на это не стоит надеяться –мистер Морли был превосходным дантистом.
Мистер Морли медленно переходил от зуба к зубу, постукивая иковыряя каждый и бормоча при этом.
– Эта пломба немного поизносилась – хотя ничего серьезного.К счастью, десны в отличном состоянии… – Пауза у подозрительного зуба, сновапростукивание – нет, опять ложная тревога.
Он перешел к нижней челюсти. Первый, второй… неужелиперейдет к третьему?.. Нет… «Собака увидела кролика!» – подумал Пуаро,перепутав известную поговорку.
– А вот здесь небольшая неприятность. Этот зуб непобаливает? Нет? Хм, странно! – Осмотр продолжился.
Наконец мистер Морли удовлетворенно отодвинулся:
– Ничего серьезного. Расшаталась пара пломб, и маленькаядырочка на том нижнем зубе. Думаю, мы справимся со всем этим прямо сегодня.
Он повернул рубильник, и послышалось гудение. Мистер Морлиотстегнул наконечник бормашины и любовно прикрепил к нему бор.
– Предупредите, если будет больно, – сказал он, приступая ксвоей жуткой работе.
Но Пуаро не пришлось пользоваться этим разрешением –поднимать руку, морщиться или кричать. В самый опасный момент мистер Морлиостанавливал машину, просил прополоскать рот, прикладывал марлю, выбирал новуюиглу и продолжал снова. Испытание бормашиной обернулось скорее страхом, чемболью.
Когда мистер Морли начал готовить пломбу, разговорвозобновился.
– Этим утром приходится все делать самому, – объяснил он. –Мисс Невилл пришлось уехать. Помните мисс Невилл?
Пуаро кивнул, покривив душой.
– Ее вызвали в деревню к заболевшей родственнице. Такие вещивсегда случаются в самый напряженный день. Я уже сбился с расписания – пациентперед вами опоздал. Такие вещи страшно раздражают. Все утро летит к черту. А уменя еще дополнительная пациентка с острой болью. Я всегда резервирую четвертьчаса на подобные случаи, но все равно от этого лишняя суматоха. – Мистер Морлипосмотрел в маленькую ступку, где что-то расталкивал, и продолжал: – Я обратилвнимание на одну вещь, мсье Пуаро. Важные люди всегда все делают вовремя иникого не заставляют ждать. Члены королевской семьи всегда пунктуальны, да ифинансисты из Сити тоже. Сегодня я жду одного из них – Элистера Бланта!
Мистер Морли произнес это имя с гордостью.
Пуаро, лишенный дара речи из-за нескольких ватных тампонов истеклянной трубки, булькающей под языком, издал нечленораздельный звук.
Элистер Блант! Именно такие имена привлекают внимание в нашидни. Не герцоги, не графы и не премьер-министры, а всего лишь мистер ЭлистерБлант. Человек, чье лицо почти неизвестно широкой публике, лишь изредкафигурирующий в скромных газетных статьях. Личность, не имеющая публичнойизвестности.
Однако этот тихий, невзрачный англичанин возглавлял одну изкрупнейших банковских фирм в Англии. Человек, которому принадлежит огромноесостояние, который говорит «да» и «нет» правительствам. Человек, ведущийспокойную и неприметную жизнь и никогда не произносящий речей с трибун. И всеже именно в его руках была верховная власть.
В голосе мистера Морли, утрамбовывающего пломбу в дупле зубаПуаро, все еще звучало почтение.
– Он всегда приходит точно к назначенному времени. Частоотсылает машину и возвращается в офис пешком. Приятный, совсем не заносчивыйчеловек. Любит гольф и дрожит над своим садом. Никогда не подумаешь, что онможет скупить пол-Европы! Он совсем как вы и я.
При этом бесцеремонном сопоставлении Пуаро ощутил вспышкунегодования. Конечно, мистер Морли – хороший дантист, но в Лондоне немалодругих хороших дантистов. А Эркюль Пуаро только один.
– Прополощите рот, пожалуйста, – сказал мистер Морли ипродолжал разглагольствовать, приступая ко второму зубу: – Это ответ разнымгитлерам, муссолини и им подобным. Мы здесь не любим лишней суеты. Посмотрите,как демократичны наши король и королева. Конечно, французам вроде вас ближереспубликанские идеи…
– Я… а… не франсус… я… а… бехиес!
– Та-ак! – печально протянул мистер Морли. – Придетсяполностью просушить дупло. – Он стал вдувать в дупло горячий воздух. – Я незнал, что вы бельгиец. Очень любопытно. Я слышал, что король Леопольд[5] –прекрасный человек. Лично я большой поклонник традиций королевской семьи. Онипревосходно воспитаны. Посмотрите, как они запоминают имена и лица. Все эторезультат воспитания – хотя, конечно, у некоторых людей природные способности ктаким вещам. Я, например, не запоминаю имен, но никогда не забываю лица. Наднях у меня был один пациент – имя мне ничего не говорило, но я сразу жеподумал: «Интересно, где я его уже видел?» Пока что я этого не вспомнил, новспомню обязательно… Пожалуйста, прополощите еще раз.
По завершении полоскания мистер Морли устремил критическийвзгляд в рот пациента:
– Ну, кажется, теперь все в порядке… Вас ничто не беспокоит?Не чувствуете давления? Пожалуйста, откройте рот еще раз. Да, все как надо.
Столик отодвинулся, и кресло повернулось.
Эркюль Пуаро сошел с него свободным человеком.
– До свидания, мсье Пуаро. Надеюсь, в моем доме вы необнаружили преступников?
– Пока я не сел в это кресло, мне каждый казалсяпреступником, – с улыбкой ответил Пуаро. – Теперь, наверное, все будетвыглядеть по-другому.
– Да, между «до» и «после» – большая разница. Но сейчас мы,дантисты, не такие изверги, какими были раньше. Позвонить, чтобы вам поднялилифт?