Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селби сказал:
— Пожалуйста, поймите меня правильно: меня совершенно неинтересует исход тяжбы за наследство Биллмейера. Я собираю факты, имеющиеотношение к его смерти. Надеюсь, это ясно?
— Ясно, — кивнул Хинкл.
— И справедливо, — заключил Грайнс. — Но раз так, то намбольше нечего вам сказать.
Селби поднялся со стула:
— Ну, а мне остается сказать одно: спокойной ночи.
Грайнс осклабился:
— Что ж, тут можно к вам и присоединиться: и мы вам всемжелаем спокойной ночи.
Он распахнул дверь, и они помчались под холодным дождем кмокрой и холодной машине.
Разбуженный их вторжением, Фидо недовольно открыл глаза,потянулся, зевнул и лизнул руку Селби.
Дверца захлопнулась, вспыхнули фары, несколько секунд онисидели молча, был слышен только стук дождевых капель о крышу машины.
— Ну, — сказал Брэндон, — поехали.
Селби негромко попросил:
— Давай-ка повернем назад.
— Хочешь навестить старину АБК?
— Нет, по-моему, надо ехать в Эль-Бокано.
— Для чего? — удивился шериф.
— Старину АБК жаждут заполучить при разбирательстве тяжбы занаследство. У него появилась возможность заработать приличные деньги, ведь речьидет о полумиллионе! Но одновременно он представляет Милтона Грегори в деле,тоже имеющем отношение к состоянию Биллмейера. Он привозил сюда Грегори изаставил подписать соглашение, по которому тот не будет конфликтовать с четойГрайнс, ибо только при этом условии Карр может представлять обе стороны. Вотпочему на столе оказались чернила и ручка. Именно Милтона Грегори имел в видуХинкл, когда, не закончив фразы, кивнул в сторону стола. А миссис Грайнс, ниразу не упомянув о договоре с Грегори, считает, что умеет хранить важные тайны.
Брэндон тихонько свистнул.
— Более того, — продолжал Селби. — Карр не вернулся вМэдисон-Сити. Он решил поехать в Эль-Бокано. Миссис Грайнс нечаяннопроговорилась. Правда, ее остановили, но сказанное ею «Эль» может относитьсятолько к Эль-Бокано.
Сильвия Мартин сжала руку Дуга:
— Ну и голова у тебя, Дуг! Теперь все понятно.
Хинкл боялся, как бы эта болтушка Руфь не проговорилась, нуа она была в восторге от собственной изворотливости… Дуг, а какова роль МилтонаГрегори в этой истории?
— Меня это тоже интересует. Но есть и другой вопрос…
— Какой же?
— Отнесет ли старина АБК в понедельник в свой банктысячедолларовые банкноты?
Холодный ливень перешел в монотонный мелкий дождь, настолькоплотный, что свет уличных фонарей в Эль-Бокано с трудом пробивался через егозавесу и ложился желтыми лентами на сверкающий асфальт.
Здесь, в поселке, субботний вечер, несмотря на ограничениявоенного времени, оставался предпраздничным: местные жители отправились в городза покупками и повеселиться. На тротуарах, а то и просто на дороге собиралисьнебольшие группки, люди обменивались новостями и обсуждали текущие дела.
Шериф снизил скорость.
— Есть предложения? — спросил он у Селби.
— Нет. Разве что нам посчастливится наткнуться на машинуКарра где-нибудь на платной стоянке или получить сведения о нем в отеле.
Они проехали по центральной улице, замедляя ход возле каждойприпаркованной машины.
— Похоже, нам следует попытать счастья в отелях, — сказалСелби. — На улице холодно и сыро… Такой ливень!.. Рекс, остановись-ка передэтим отелем. Я забегу, вдруг повезет…
— Лучше уж я пойду, — сказала Сильвия. — Я могла бырасспрашивать вроде невзначай, а ты или шериф…
— Ты права, — согласился Селби. — Справься в регистратуре.Проверь по журналу несколько последних фамилий и расспроси о приезжих.
Брэндон остановил машину, но не выключил мотор, и «дворники»продолжали работать.
— Помнишь, в последней аварии у нас вышла из строя печка? —заговорил Брэндон, когда Сильвия побежала по тротуару к освещенному входу вотель. — Я все не соберусь ее починить, а сейчас она очень бы нам пригодилась.В машине такая холодина…
Селби вытащил из кармана кисет и набил трубку.
— Так или иначе, но мы на верном пути, — произнес он. — Каррчто-то знает. Разумеется, он слишком хитер, чтобы позволить уличить себя внеэтичном ведении дела, если удастся выяснить правду…
Он не договорил, заметив Сильвию. Она вышла на крыльцо ивозбужденно махала им рукой.
— Похоже, мы попали в точку, — сказал Брэндон, выключаямотор.
Они прошли к отелю по мокрой дорожке.
Сильвия Мартин тихо сказала:
— Грегори в комнате 406. Я уверена.
— Карр здесь? — спросил Селби.
— Нет. Когда Грегори регистрировался, с ним вместе былвысокий мужчина, потом он ушел. Видимо, это был Карр. Грегори зарегистрировалсяпод именем Фрэнка Кармоди.
Селби подмигнул:
— Давайте-ка поднимемся без предупреждения.
Автоматический лифт дрожал и дребезжал, поднимая замерзшихпутешественников.
Нужную комнату они нашли без труда. Селби постучал.
Сквозь щели фрамуги пробивался свет, но на стук ответа непоследовало. Селби постучал вторично.
Мужской голос спросил:
— Кто там?
— Вам письмо, — ответил Селби.
— Суньте под дверь.
Селби сурово произнес:
— Открывайте, Грегори. Мы — представители закона.
Наступившая тишина была настолько продолжительной, чтоБрэндон не выдержал, подошел к двери и скомандовал:
— Открывайте, иначе мы взломаем дверь.
Стукнула задвижка, и Милтон Грегори дрожащим голосомспросил:
— Чего вы хотите?
— Поговорить с вами.
Рекс Брэндон, слегка отодвинув Грегори, первым вошел впомещение.
— Вы не имеете права входить, — запротестовал Грегори.
Брэндон опустил тяжелую руку на плечо молодого человека:
— Мы уже вошли. Так что садитесь.
Милтон Грегори не сел, а рухнул на стул.