Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ей он ничем не в силах помочь.
Но, обернувшись, увидел: в пыли,
с кровью смешавшись, слезы текли...
85 Пыль подымая от желтого лёсса,
ветер свистящий всюду разносит;
под облаками мостки на утесах
вьются вверх по горным склонам
к замку, Мечей. Под Эмэйской горою
90 мало людей, проходящих тропою;
кажется бледным и солнце порою;
блеск потеряли флаги, знамена...
Воды лазурны в Шуской реке,
Шуские горы в синеющих бликах...
95 Каждое утро горюет владыка,
каждый вечер проводит в тоске.
В залах походных луну созерцает:
вид ее — в душу рана... Услышит
ночью, сквозь дождь, колокольца под крышей, —
100 звук их сердце ему разрывает...
3
Небо с Землей обернулись, и снова
Поезд Дракона — в обратном пути.
Только дошел до холмов, как, колеблясь,
с этого места не может сойти.
105 Здесь под горою Конского гребня
всюду одни лишь грязные лужи;
яшмы-лица не видать дорогого,
в месте смерти ее ненужной.
Свита и он, друг на друга взирая,
110 платье в обильных слезах омывают,
и на восток, к столичным вратам,
путь возвращенья вверяют коням.
Видит, вернувшись в Чан-ань, государь,
что и пруды и сады — как встарь.
115 Все словно в прежние, старые дни:
белый лотос в бассейне Тай И,
гибкие ивы Вэйянских дворцов...
Лотос белый — словно лицо,
ивы похожи на брови ее...
120 Кто же от этого слез не прольет?
В ночь, когда ветер летает весенний,
персиков, слив раскрывая цветы;
в день, когда капает дождик осенний
и опадают у-дуна листы,
125 в западном замке в южном саду
больше становится трав осенних:
листья, опав, наполняют ступени;
не выметают их красноту ...
У музыкантов из "Сада Груш"
130 белые стали волосы-тушь;
и в душистом Перцовом зале
женщины тоже старыми стали.
Вечером в комнатах лишь светляки
всюду летают, и думы горьки...
135 Тускло свеча-сирота догорает;
бывший властитель глаз не смыкает.
Медленно-медленно, колокол бьет,
долгую ночь начиная... И вот
в небе ночном, готовом светать,
140 звезды, Река кончают мерцать.
Утки в резьбе черепиц холодеют;
иней блестящий на них тяжелеет...
Под одеялом холодным кто же
будет с владыкой делить это ложе?
145 Он, живущий, с мертвой в разлуке...
Скоро уж год бесконечной муки,
но ни разу ее душа
в сон императора не вошла.
4
Гость из Линь-яна, даосский мудрец
150 школы Хун-ду... Он — чародей;
духом своим низводить умеет
души тех, чьей жизни конец.
Был он тронут тем, что властитель
должен в бессонные ночи страдать,
155 и по приказу начал целитель
всюду усердно духом искать.
Резал пустоты; эфир запрягая,
словно молния быстро бежал;
в землю входя, к небу вздымаясь,
160 душу умершей всюду искал.
Там, наверху, обыскав небосклон,
к Желтым истокам спускается он;
но и вверху и внизу под землей
он в пустоте не видит ее.
165 Вдруг до него доходит весть:
горы бессмертных на море есть, —
между пустот, в лазурной дали,
в дымке туманной они залегли.
Башни, дворцы прозрачны, светлы;
170 пять облаков благовещих встают,
и посреди, грациозны, нежны,
в множестве девы-духи живут.
Есть одна меж тенями тень, та,
что носит имя Тай Чжэнь:
175 кожа — как снег, лицо — цветок,
плавны движенья, как у осок.
Близ галлерей золотого дворца
в двери из яшмы маг постучал,
и известить о приходе гонца
180 девам-прислужницам он приказал.
Слыша, что, прибыл с земли и ждет
ханьского сына небес посланец,
тотчас в шатре девяти красот
дух ее встрепенулся во сне.
185 Платье придерживая рукой,
с ложа, шатаясь, она встает;
ширма и полог жемчужный в покоях,
взвившись, открыли ей проход.
Локоны-тучи свисают вкось;
190 только-только от сна пробудилась;
даже убор не поправив, к гостю
в зал торопливо она спустилась.
Ветер в бессмертное платье дует,
кружит, вздымает его рукава;
195 кажется, будто снова танцует
"Танец зарничных нарядов" она.
Яшма-лицо у нее в омертвеньи,
слезным потокам предела нет,
словно на ветке грушевый цвет,
200 что наполнен дождем весенним.
Чувства тая, с устремленным взглядом
благодарит повелителя трона:
письмам и лицам их разлученным
служит туманная даль преградой.
205 Ныне! в дворце, в Чжаоянском зале,
милость, любовь давно прервались;
здесь, на Пын-лае, в райских чертогах,
дни и месяцы тянутся долго.
Голову вниз опустив к Чан-аню,
210 смотрит она на мир людей,
но не видать столицы в тумане:
только туман и виден ей.
В милых вещах, взятых с собою,
выразить чувство глубокое хочет:
215 шпильку из золота, ящик резной
с магом послать собирается тотчас.
Шпильки кусок себе оставляет,
и от шкатулки крышку рвет;
желтое золото шпильки ломает
220 и от шкатулки часть берет.
"Дать государю прошу я весть,
что — и резьбы и золота, тверже
сердце мое!.. Средь людей иль здесь
в небе, — но с ним мы свидимся все же.
225 Перед разлукой, меня уверяя,
вновь говорил о любви он своей.
В этих словах есть клятва, о ней
два лишь сердца наши знают.
В месяц седьмой и день седьмой
230 в залах Чаншэнских был он со мной;
в полночь ту не было больше людей,
слышавших звуки наших речей.
Вместе на небе хотели мы с ним
парой крылатых птиц летать.
235 Мы на земле хотели стать
парою веток с корнем одним".
Небо с Землей долговечны, но все же —
время придет, и погибнут тоже...
Жалоба ж эта