Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Фаррен говорил: «Он почует тебя, как кошка чуетмышь», — и сейчас Джек лихорадочно соображал: «Меня почуяли. Он знает, что яздесь. Ну и что теперь? Он пошлет за мной в лес солдат?» Еще одна дюжина солдатзамыкала процессию. Джек ждал, его ладони вспотели; он был уверен, что Морганотдаст приказ поймать его. Но никакого приказа не последовало; шум процессиипостепенно удалялся и, наконец, стих.
«Его глаза! Они такие же; темные впадины на белом лице… И…»
«…Наш мальчик? ДА-А-А-А…»
Что-то обвилось вокруг его ноги. Джек попытался вырваться,думая, что это змея. Но, глянув вниз, он понял, что это корни деревьев… и ониподбираются к его коленям.
«Это невозможно. Корни не могут двигаться…»
Он резко выдернул ногу из образовавшегося кольца. Ногаболела; ему было страшно. Он понял теперь, почему, почуяв его, Морган проехалмимо: Морган знал, что прогулка в этом лесу подобна купанию в ручье, кишащем пираньями.Почему Капитан Фаррен не предупредил его об этом? Но ведь он мог и не знать; онмог никогда не бывать так далеко на западе.
Ветви елово-папоротниковых гибридов зашевелились, пытаясьсхватить мальчика. Джеку показалось, что он сходит с ума. Одна особенно гибкаяветвь внезапно взметнулась перед ним, как кобра из кувшина факира.
«НАШ мальчик! Да-а-а!»
Джек отпрянул от нее и налетел на дерево… Его стволдвигался. Ветки тянулись к мальчику.
«НАШШШ!»
Он вырывался, удерживая в сознании мысль о бутылкеСмотрителя. Он боялся этих деревьев. Они, казалось, отделялись от земли. Такоене мог придумать сам Толкиен!
Джек схватил бутылку за горлышко и открыл ее. У негоперехватило дыхание. Бутылка выпала из рук. Жар пронизал все тело. Он подавлялв себе желание крикнуть.
Последним конвульсивным движением он оттолкнул кореньдерева. Бутылка откатилась от ног, и в тот же момент ветка обвилась вокругмальчика.
Джек оторвал ее. Корни цеплялись за ноги. Его придавливало кземле.
Он нащупал пальцами горлышко бутылки. Корни пыталисьотодвинуть ее от Джека. Джек успел выхватить бутылку и сделал быстрый глоток.Запах гнилых фруктов, казалось, заполнил все вокруг.
«Лестер, милый, пусть это сработает!»
Джек глотал напиток, струйки вина стекали по подбородку…Ничего не изменилось, не сработало! Его глаза были все еще закрыты, но ончувствовал, как корни охватывают его руки и ноги, чувствовал…
…воду, затекавшую в джинсы и рубашку, чувствовал…
«Вода?!»
…сырость и слякоть, слышал…
«Джинсы? Рубашка?!»
…громкое кваканье лягушек и…
Джек открыл глаза и увидел оранжевый свет заходящего солнца,отражавшегося в широкой реке. Редкий лес рос на восточном берегу; на западнойстороне, где оказался он, к воде подступало далеко простирающееся поле. Землябыла сырая; выпала вечерняя роса. Джек лежал у кромки воды и чувствовал, чтокошмары отступили.
Он вскочил на ноги, грязный и мокрый, быстро обмыл в рекелицо и руки и стал отходить от воды; потом оглянулся и увидел бутылкуСмотрителя, лежащую в грязи. Неподалеку от нее валялась пробка. Во время егосражения с деревьями в Территориях часть жидкости разлилась. Теперь бутылкабыла заполнена меньше, чем на треть.
Джек на мгновение застыл, глядя на реку. Это был его мир;это были старые добрые Соединенные Штаты Америки. Он не видел самолетов, прорезающихнебо, но знал, что они есть. Он знал, где он; знал так же хорошо, как и своеимя. Вопрос в том, был ли он вообще в другом мире?
Он посмотрел на неизвестную реку, незнакомый пейзаж,прислушался к отдаленному мычанию коров. Он подумал: «Ты где-то в совсем другомместе, Джеки, не в Аркадия-Бич».
Да, это не Аркадия-Бич, но ведь он не изучил окрестностиАркадия-Бич настолько, чтобы с уверенностью сказать, где он. Он словно вернулсяиз кошмарного сна.
Возможно ли все то, что произошло с ним? Он не думал обэтом. Сейчас мальчик анализировал то, что чувствовал. Его мать умирала, это онзнал наверняка — ему был дан знак, и его подсознание нарисовало ему правильнуюкартину, несмотря на некоторое сопротивление сознания. Очевидно, в немсоздались все условия для самогипноза, и этому способствовало ненормальное виноСмотрителя Территорий. Конечно. Все это удачно совпало.
Дяде Моргану это понравилось бы.
Джек тяжело вздохнул. Он поднял левую руку и пальцами ощупалшею. Несколько секунд он стоял, замерев в недоумении. В районе адамова яблокагорло горело и болело. Было невозможно прикоснуться к нему. Это сделала ветка,которая обвилась вокруг шеи.
— Значит, правда, — выдохнул Джек, глядя на оранжевую воду,слыша кваканье лягушек и мычание коров. — Все правда.
Мальчик двинулся через поле на запад, оставляя реку позади.Пройдя полмили, он вспомнил про огромный бутерброд Смотрителя.
Потом подумал о данном ему медиаторе.
В его мозгу мелькнула идея.
Джек скинул рюкзак и открыл одно из отделений. Там лежалбутерброд. Не часть его, не половина, а целый бутерброд, аккуратно завернутый вгазету. Слезы благодарности подступили к глазам. Жаль, что нельзя немедленнопоблагодарить Смотрителя!
«Десять минут назад ты называл его сумасшедшим старымболваном…»
Джек покраснел от стыда — это не помешало ему, однако,разломить бутерброд пополам и съесть его. Подкрепившись, мальчик почувствовалсебя гораздо лучше.
Вскоре в темноте замелькали огоньки. Ферма. Невдалеке лаяласобака. Джеку стало холодно.
«Нужно найти место, где можно спрятаться и согреться».
Он свернул направо, и вскоре собака умолкла. Ориентируясь наогоньки, Джек дошел до проселочной дороги. Он посмотрел налево, потом направо,не зная куда пойти.
«Привет, друзья, это Джек Сойер, продрогший и усталый, срюкзаком, который упаковывал сумасшедший. Счастливого пути, Джек!»
Преодолевая усталость, Джек свернул налево. Через сорокминут он очутился возле старого сарая, обессилевший и вновь проголодавшийся.
Дверь сарая была заперта, но между нижним ее краем и землейоставалась довольно большая щель. Расширить ее оказалось делом несколькихминут. Джек просунул под дверь рюкзак и пролез сам. Замок на двери обеспечивалему некоторую безопасность.
Он осмотрелся и увидел, что сюда долгое время никто незаглядывал. Джек принялся стаскивать с себя мокрую одежду. Он нащупал значокКапитана Фаррена, достал его и увидел, что вместо монеты с профилем Королевы наодной стороне и крылатым львом на другой, держит в руке серебряный доллар 1921года с изображением Статуи Свободы. Посмотрев на монетку, Джек засунул ееобратно в карман.