litbaza книги онлайнРоманыСведенные судьбой - Лиза Клейпас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 82
Перейти на страницу:
компании, они в полном сборе отправилась на второй этаж в семейную гостиную просторную комнату с уютными креслами, диванами и столами. Как и в летней гостиной внизу, окна здесь выходили на океан. Слуги подали поднос с чаем, блюда со сластями, портвейн и бренди, а джентльменам, которые не собирались отказывать себе в удовольствии выкурить сигару, на балкон с навесом вынесли коробку сигар. Сейчас, когда официальная часть ужина закончилась, атмосфера стала более свободной. Время от времени кто-нибудь подходил к пианино и наигрывал мелодию.

Пандора решила присоединиться к группе девушек, среди которых была Кассандра, но не успела: теплая мужская рука взяла ее за запястье.

Голос Габриеля прозвучал у нее над ухом.

— Что это вы обсуждали с чопорным мистером Артерсоном, так старательно размазывая пюре по тарелке?

Обернувшись, Пандора подняла на него глаза, опасаясь выдать свою радость от того, что он подошел к ней.

— Как вам удалось заметить, чем я занимаюсь, с дальнего конца стола?

— Я чуть шею себе не вывернул, пытаясь увидеть и услышать вас во время ужина.

Когда она заглянула в эти смеющиеся глаза, ей показалось, что в ее сердце открылись все существующие в нем окошки.

— На примере картофеля я показывала ему, как образуются облака, — сказала Пандора. — Не думаю, что мистеру Артерсону понравились мои слоисто-кучевые.

— Боюсь, мы все для него несколько фривольны.

— Он прав. А вот мне не следовало устраивать из картофеля учебное пособие.

Его глаза озорно сверкнули.

— Какая жалость! А я как раз хотел показать вам, для чего лучше всего годится морковь.

— Для чего? — Ей стало интересно.

— Пойдемте со мной.

Пандора двинулась за ним в другой конец комнаты. Их опередила полудюжина мальчишек, которые собрались поживиться сластями, выставленными на буфете.

— Не трогайте морковь, — предупредил их Габриель, когда множество детских рук принялись хватать миндаль, смородиновые кексы, клейкие квадратные куски айвовой пастилы, хрустящие белоснежные меренги и крохотные шоколадные бисквиты.

Иво повернулся к нему с оттопыренной щекой, за которую уже засунул шоколадный бисквит.

— Никому даже в голову не придет брать морковь, — успокоил он старшего брата. — Это самая защищенная морковь в мире.

— Ненадолго. — Габриель протянул руку поверх голов пирующих мальчишек и взял обычную свежую морковку с подноса для десертов.

— О, ты собираешься сделать это! — воскликнул Иво. — Можно мне остаться и посмотреть?

— Конечно.

— Что он будет делать? — спросила Пандора, страшно заинтересованная, но Иво не успел ответить, потому что к буфету подошла дама, чтобы отогнать юных мародеров подальше от подносов со сладостями.

— А ну-ка кыш отсюда! — скомандовала раздосадованная мамаша. — Эти десерты слишком тяжелы для вас. Вам ведь подали бисквиты в конце ужина.

— Но бисквиты — это просто воздух, — недовольно проворчал один из подростков, засовывая кусок миндального торта в карман.

Подавив улыбку, Пандора тихо сказала Иво:

— Ты не мог бы навести среди них порядок? Пора показать, кто тут лидер.

— Я уже показал, — сообщил мальчуган. — Именно я привел ребят сюда.

Они с Габриелем обменялись веселыми взглядами.

— Никто не любит сухой бисквитный торт, — сказала она в защиту Иво.

— Я уведу их через минуту, — пообещал Иво. — Но сначала надо найти лорда Тренира. Ему захочется посмотреть на фокус с морковкой. — Он умчался, никто и слова не успел ему сказать. Мальчик проникся доверием к Девону, который привлек его прямым мужским характером и тем, что легко отзывался на шутку.

Успокоив мамашу и предупредив ребят, чтобы не съели все сладости, Габриель отвел Пандору к узкому столику между окнами в углу комнаты.

— Это зачем? — спросила она, увидев, как Габриель достал из кармана нож и разделил конец морковки.

— Всего лишь часть карточного фокуса. — Он вставил морковку в серебряный подсвечник. — За неимением благородных талантов, таких как пение или игра на фортепиано, мне пришлось развить в себе кое-какие умения. В особенности после того… — Тут он повысил голос, чтобы его смог услышать отец, который с другими джентльменами играл в вист за соседним столом. — … после того, как мне пришлось водить компанию с шулерами и сомнительными личностями, посещавшими клуб моего отца.

Приподняв бровь, герцог вполоборота глянул на него поверх плеча.

— Я думал, это пойдет тебе на пользу, чтобы ты из первых рук узнал о мирских пороках и избегал их в будущем.

Габриель опять повернулся к Пандоре, в его глазах читалась самоирония.

— Что вы собираетесь делать с морковкой? — спросила Пандора.

— Терпение. — Он взял новую колоду с соседнего стола. Вскрыл упаковку и отложил ее в сторону. Без видимого усилия перетасовал карты по дуге в воздухе.

Пандора широко открыла глаза:

— Как вам это удалось без стола?

— Все дело в том, как вы держите колоду. — Одной рукой Габриель разбил колоду пополам и обе половинки перекинул на тыльную сторону другой руки. С головокружительной ловкостью подбросил карты в воздух, где они перевернулись и в обратном порядке точно легли ему на ладонь. Потом он продолжил свое показательное выступление, заставляя карты текучей лентой перелетать из одной руки в другую, затем в его руках распустились два полукруглых веера и с треском сложились. Все было сделано завораживающе изящно и быстро.

Девон, который подошел к ним вместе с Иво, восхищенно присвистнул.

— Напоминай мне каждый раз, чтобы я никогда не садился играть с ним в карты, — сказал он Иво. — Можно просадить ему целое поместье за одну минуту.

— Я средний игрок в лучшем случае, — ответил Габриель, который на кончике пальца закрутил одну карту, словно волчок. — Мой талант в обращении с картами не более чем бессмысленное развлечение.

Наклонившись к Пандоре, Девон сказал ей, словно открывая огромную тайну:

— Каждый карточный шулер начинает с того, что пытается вызвать в тебе ложное чувство превосходства.

Пандора была зачарована манипуляциями Габриеля, поэтому просто не услышала совета.

— Следующий фокус может сначала и не получиться, — предупредил Габриель. — Обычно мне требуется небольшая подготовка. — Он отошел от стола примерно на пятнадцать футов, игроки в вист тут же прекратили игру, чтобы понаблюдать за происходящим.

Зажав уголок карты между указательным и средним пальцами, Габриель отвел руку назад, словно собирался метнуть копье. Сфокусировал взгляд на морковке, прищурился. Потом резко выкинул руку вперед, завершив движение коротким взмахом кисти, и карта просвистела в воздухе. От морковки отвалилась верхняя часть, с дюйм длиной. Тут же, без перерыва, Габриель послал вторую карту, и оставшаяся часть морковки расщепилась надвое.

В зале послышался смех и редкие аплодисменты, дети были в восторге.

— Впечатляет. — С усмешкой сказал Габриелю Девон. — Если бы я выступал с такой штукой по тавернам, мне никогда бы не пришлось платить за выпивку. Сколько этому

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?