Шрифт:
Интервал:
Закладка:
заявил капитан Трефэзен Френсису. - Если бы ветерпродержался, сэр, мы бы
ушли. Но он все время меняется и то и дело спадает.Нас несет прямо на
берег. Мы загнаны в тупик, сэр, теперь нам не уйти.
Генри опустил бинокль, через который он изучалберег, и посмотрел на
Френсиса.
- А ну, выкладывай! - воскликнул Френсис. - Сразувидно: ты что-то
придумал. Какой же у тебя план? Рассказывай.
- Вон там лежат два островка, именуемые Тигровыми, - принялся
излагать свой план Генри. - Они охраняют узкий вход в бухту Хучитан,
который называют Эль Тигре. И поверьте, зубы у этого тигране худее, чем у
настоящего. Проходы по обе стороны островков, между ними исушей, так мелки,
что даже шлюпка садится там на мель. Пройти может лишьтот, кто знает все
изгибы фарватера, а я их знаю. Правда, пролив Эль Тигре между островами
достаточно глубок, но он такой узкий, что в нем и не развернешься. Шхуна
может войти в него только в том случае, если ветер будет с кормы или с
траверза. Сейчас ветер благоприятствует нам, и мы пройдемчерез пролив. Но
это только половина моего плана...
- А если ветер переменится или спадет, сэр, - ведьприлив и отлив в
бухте бывает такой, что волны горами ходят, это уж мнехорошо известно, -
моя красавица шхуна разобьется о скалы! - запротестовалкапитан Трефэзен.
- Если это случится, я уплачу тебе полную ее стоимость, - кратко
заверил его Френсис и, не обращая больше на неговнимания, повернулся к
Генри, - Так в чем же заключается вторая половина твоегоплана?
- Даже стыдно сказать тебе, - рассмеялся Генри. -Но это вызовет
столько проклятий на испанском языке, сколько не слыхалалагуна Чирикви с
тех пор, как старик сэр Генри разграбил Сан-Антонио иБокасдель-Торо. Вот
сейчас увидишь.
Леонсия, сверкая глазами, захлопала в ладоши ивоскликнула:
- Это должно быть что-то замечательное. Генри! Повашему лицу это
видно. Ну, скажите же хотя бы мне!
Отведя Леонсию в сторону и поддерживая ее за талию,так как палуба
ходила ходуном. Генри стал шептать ей что-то на ухо.Френсис лее, чтобы
скрыть овладевшее им при этом чувство, навел бинокль на своих
преследователей. Капитан Трефэзен лукаво усмехнулся и обменялся
многозначительным взглядом с желтолицым матросом.
- Вот что, шкипер, - сказал Генри, подходя к нему.- Мы сейчас как
раз у входа в Эль Тигре. Возьмись за штурвал и направь суднопрямо в пролив.
Кроме того - и pronto! - чтоб мне принесли сюдабухту полудюймового
старого мягкого троса, побольше бечевки и парусных ниток,ящик с пивом, что
стоит в кладовой, кофейник и пятигаллоновый бидон, из которого мы вылили
вчера вечером последние остатки керосина.
- Но я с прискорбием должен обратить ваше внимание,сэр, на то, что
этот канат стоит немалых денег, - заметил капитанТрефэзен, когда Генри
принялся мастерить что-то из доставленных ему разнородныхпредметов.
- Тебе за это заплатят, - успокоил его Френсис.
- И кофейник тоже почти новый.
- И за него тебе заплатят.
Капитан вздохнул и сдался, но при виде последующих действий Генри,
который принялся откупоривать бутылки с пивом и выливатьих содержимое в
шпигаты [11], опять завздыхал.
- Пожалуйста, сэр, - взмолился Персиваль, - если уж вам так нужно
вылить это пиво, вылейте его лучше мне в глотку.
Матросы мигом набросились на драгоценный напиток и вскоре сложили к
ногам Генри пустые бутылки. Он снова заткнул их пробками истал привязывать
к канату на расстоянии шести футов одну от другой. Потом он отрезал от
каната несколько кусков - каждый в две сажени длиной - ипривязал их между
бутылками, чтобы они служили своеобразными буйками. Сюда лее он прикрепил
кофейник и две жестянки из-под кофе. К одному концуканата Генри привязал
бидон из-под керосина, а к другому - ящик из-под пива и,покончив со всем
этим, взглянул на Френсиса.
- О, я понял, что ты затеял, еще пять минутназад, - рассмеялся
Френсис. - Эль Тигре, по-видимому, и в самом деле оченьузок - иначе ведь
буксир мог бы обойти твою ловушку.
- Эль Тигре как раз такой ширины, - был ответ. -Есть место, где
проход между мелями не достигает и сорока футов. Есликапитан направит свой
буксир мимо нашего капкана, он наткнется на мель. Но еголюди в таком случае
вброд доберутся до берега. А теперь надо отнести этосооружение на корму и
приготовиться к спуску его в воду. Ты встань на правомборту, а я встану на
левом, и когда я тебе крикну - бросай ящик за борт какможно дальше.
Хотя ветер немного утих, "Анджелика", шедшая прямо по ветру, все же
делала пять узлов, но "Долорес", которая делала шесть узлов, стала
постепенно нагонять ее. Когда с "Долорес"заговорили ружья, капитан под
руководством Генри и Френсиса соорудил на корме невысокую баррикаду из
мешков с картофелем и луком, старых парусов и бухт каната.Низко нагнувшись
под этим укрытием, рулевой продолжал вести шхуну. Леонсия отказалась
спуститься вниз, но когда стрельба участилась, она, уступая настояниям
родных, прикорнула за каютой. Матросы попрятались вуголках и закоулках,
тогда как старик Солано и его сыновья, залегшие на корме, вели обстрел
буксира.
Генри и Френсис заняли намеченные позиции и в ожидании, пока
"Анджелика" подойдет к самому узкому месту ЭльТигре, тоже приняли участие в
перестрелке.