Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы полагаете, что ее тело где-то на территории имения?
— Думаю, да, мосье Пуаро. И оно найдется, как только начнутпоиски. Правда, тут шестьдесят пять акров леса, и придется хорошенько егопрочесать. Ведь несчастную могли затащить в кусты или сбросить вниз со склона.Пусть прихватят ищеек, — посоветовала миссис Мастертон, и сама в этот моментпоразительно похожая на ищейку. — Да-да! Я сама позвоню начальнику полиции итак ему и скажу.
— Очень возможно, что ваши опасения верны, мадам, — сказалПуаро, прекрасно понимавший, что иного ответа от него и не ждали.
— Конечно, верны, — сказала миссис Мастертон. — И, говоряоткровенно, мне немного не по себе. Тип-то этот где-то поблизости. Непременнозаеду в деревню и накажу матерям, чтобы не выпускали дочерей из дому одних. Да,пренеприятное ощущение, мосье Пуаро, — знать, что убийца среди нас.
— Одно маленькое соображение, мадам. Как, по-вашему,незнакомый человек мог попасть в лодочный домик? Для этого нужен ключ.
— Ну, это-то объяснить очень просто. Она наверняка вышла.
— Вышла из домика?
— Да. Видимо, ей стало скучно. Вот и вышла поглазеть посторонам. Скорее всего, она увидела убитую Хэтти. И вышла-то, наверное, потомучто услышала шум или крик.., и убийце леди Стаббс, естественно, пришлось убитьи ее. Ему ничего не стоило отнести девочку обратно в лодочный домик, бросить еетам и уйти, захлопнув за собой дверь. Замок ведь там французский.
Пуаро слегка кивнул. Он не собирался спорить с миссисМастертон, хотя было очевидно, что если бы Марлин убили не в лодочном домике,то убийца должен был знать об игре. Иначе он не стал бы перетаскивать труп вдомик и не старался бы положить именно так, как должна была лежать «жертва».Вместо этого Пуаро осторожно сказал:
— Сэр Джордж уверен, что его жена жива.
— Он так говорит, потому что ему хочется верить в это. Он оченьее любил. — И она вдруг неожиданно добавила: — Мне нравится Джордж Стаббс.Несмотря на его происхождение и городские привычки, он неплохо освоился вграфстве. Единственный его серьезный недостаток — снобизм. Но, в конце концов,это довольно безобидная слабость.
— В наши дни, мадам, деньги ценятся ничуть не менее, чемблагородное происхождение, — откровенно заметил Пуаро.
— Дорогой мой, я с вами совершенно согласна. Ему и нужды нетстроить из себя сноба. Достаточно купить поместье и щедро сорить деньгами, и мывсе примчимся сюда как миленькие! Но он действительно всем нравится. И дело нетолько в его деньгах. Конечно, тут во многом заслуга Эми Фоллиат. Онапокровительствовала Стаббсам, а здесь с ее мнением считаются. И не удивительно,ведь Фоллиаты обосновались в этих краях еще во времена Тюдоров.
— Фоллиаты всегда жили в Насс-хаусе, — пробормотал себе поднос Пуаро.
— Да, — вздохнула миссис Мастертон. — Печально. Война никогоне щадит. Молодые цветущие мужчины погибают в сражениях.., налог нанаследство.., и прочее, и прочее. Ну и вообще.., практически никому не под силусодержать огромное имение, и его продают…
— Но миссис Фоллиат, хотя и потеряла дом, продолжает жить всвоих бывших владениях.
— Это верно. И вы знаете, ей и дом садовника удалосьпревратить в настоящее чудо. Вы были внутри?
— Нет, мы расстались у дверей.
— Не каждому такое придется по вкусу, — сказала миссисМастертон. — Ютиться в доме садовника и смотреть, как в твоем жилищехозяйничают чужие. Но, по правде говоря, я не думаю, что Эми Фоллиат сильнопереживает по этому поводу. Собственно, она сама это все и устроила.Безусловно, это она убедила Хэтти жить здесь и постаралась, чтобы та уговорилаДжорджа Стаббса купить Насс. Ей было бы куда больнее видеть свой домпревращенным в гостиницу или учреждение. Или если бы в нем понаделали квартир.Ну, мне, пожалуй, пора. У меня полно всяких дел.
— Не сомневаюсь. И непременно поговорите с начальникомполиции относительно ищеек.
Миссис Мастертон вдруг разразилась хохотом, страшнонапоминающим собачий лай.
— Одно время я их разводила, — сказала она. — Кстати, мнемногие говорят, что я и сама похожа на ищейку.
Пуаро даже слегка опешил, и она тотчас заметила это.
— Держу пари, что вы тоже так подумали, мосье Пуаро, —сказала она, продолжая смеяться.
Миссис Мастертон ушла, а Пуаро решил побродить по лесу.Нервы его были на взводе. Он испытывал непреодолимое желание заглянуть подкаждый куст, а густые заросли рододендронов зловеще напоминали о том, что тамтоже вполне можно было спрятать труп. Наконец Пуаро добрел до «Причуды» и,войдя внутрь, опустился на каменную скамью, чтобы дать отдых ногам, которые,как всегда, были обуты в тесные лакированные туфли.
Сквозь деревья поблескивала река и смутно виднелся поросшийлесом противоположный берег. Нет, молодой архитектор был абсолютно прав: тутдействительно на редкость неудачное место для подобного сооружения. Конечно,деревья можно вырубить, но взгляд все равно будет упираться в глухую леснуючащу на том берегу. «Причуду» действительно следовало бы построить около дома,там берег высокий, поросший только травой, оттуда открывался бы замечательныйвид: река просматривалась бы до самого Хэлмута. Мысли Пуаро беспорядочносменяли друг друга: Хэлмут, яхта «Эсперанс», Этьен де Суза. Все эти обрывочныевпечатления должны были сложиться в определенную картину, но что это будет закартина, он представить пока не мог. Проступали лишь отдельные ее детали, и ихбыло очень мало.
Что-то блестящее привлекло его внимание, и он нагнулся. Вмаленькой трещине бетонного пола лежал некий предмет. Он положил его на ладонь.Это был брелок — маленький золотой самолетик. Разглядывая его, он нахмурился,почувствовав легкое волнение: в памяти его возник золотой браслет, увешанныйбрелками. Он снова увидел себя в палатке внимающим рассказу мадам Зулейки (тоесть Салли Легг) о смуглых красавицах, морском путешествии и о письме с вестьюо богатом наследстве. Да, у нее был золотой браслет со множеством таких вотзолотых побрякушек. Подобные безделушки были в моде в дни молодости Пуаро. Можетбыть, поэтому браслет так ярко запечатлелся в его памяти. Итак, миссис Легг,по-видимому, сидела тут в «Причуде», и один из брелков отскочил от ее браслета,чего она, возможно, и не заметила. И вполне вероятно, это произошло вчера днем.
М-да, тут было о чем поразмыслить… До Пуаро вдруг донессязвук чьих-то шагов. Человек обошел «Причуду» и остановился перед входом. УвидевПуаро, он вздрогнул.
Пуаро пытливо посмотрел на худощавого белокурого молодогочеловека в рубашке с черепахами. Ошибки быть не могло: на эту рубашку онобратил вчера внимание, когда ее обладатель метал кокосовые орехи.