Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пуаро заметил, что молодой человек очень смутился.
— Прошу прощения… Я не знал, — торопливо сказал он синостранным акцентом. Пуаро слегка улыбнулся.
— Боюсь, что вы нарушили границы частного владения, — слегким укором сказал он.
— Да. Извините.
— Вы, вероятно, из туристского центра?
— Да-да. Я думал, что можно через лес пройти к парому.
— Боюсь, что вам придется вернуться туда, откуда вы пришли.Здесь нет сквозной дороги.
— Извините. Виноват, — снова повторил молодой человек,показывая все свои зубы в словно бы приветливой улыбке, и с поклоном удалился.
Пуаро вышел из «Причуды» на дорожку и стал смотреть емувслед. Немного не дойдя до поворота, тот обернулся, но, увидев, что Пуаро заним наблюдает, ускорил шаги и исчез за поворотом.
— Eh bien![45] — пробормотал Пуаро. — Не убийца ли сюдапожаловал?
Молодой человек, несомненно, был вчера на празднике. А этотего оскал, когда он попытался изобразить улыбку.., судя по злобному взглядуюнца, ему точно было известно, что дороги через лес к переправе нет. И потом,если бы он действительно искал дорогу к переправе, он не пошел бы мимо «Причуды»,а держался бы ниже, поближе к реке. И еще: у него явно был вид человека,спешившего на свидание, и который страшно испугался, обнаружив на условленномместе совсем не того, кого ожидал встретить.
— Итак, — вполголоса пробормотал Пуаро, — он намеревался скем-то встретиться. С кем же? И зачем?
Он дошел до поворота дорожки и всмотрелся в даль, где она,извиваясь, исчезала среди деревьев. Молодого человека с черепахами уже не быловидно, он определенно постарался как можно быстрее отсюда убраться. Пуаро,покачав головой, отправился назад.
Погруженный в раздумья, он медленно обошел «Причуду» и..,теперь уже он сам, вздрогнув от неожиданности, замер на пороге… Салли Легг,стоя на коленях, внимательно рассматривала трещины в полу. Увидев Пуаро, онавскочила как ужаленная.
— О, мосье Пуаро, вы меня так напугали. Я не слышала, как выподошли — Мадам, вы что-то искали?
— Я.., нет.., не совсем.
— Вы что-то потеряли, — не унимался Пуаро. — Что-то нечаянноуронили? Или, — он лукаво улыбнулся, — может быть, вы пришли на свидание, а я,— горе мне, горе! — совсем не тот, кого вы рассчитывали увидеть?
К Салли Легг уже вернулось самообладание, и она с улыбкойспросила:
— Разве по утрам назначают свидания?
— Случается и такое, — заметил Пуаро. — Поскольку в болееподходящее время нельзя, ведь мужья часто так ревнивы…
— Ну к моему это не относится, — беспечно произнесла она, ноПуаро услышал в ее голосе нотку горечи. — Он очень занят своими проблемами.
— Все жены за это обижаются на своих мужей, — сказал Пуаро.— Особенно жены англичан.
— Вы, иностранцы, намного галантнее.
— Мы знаем, что хотя бы раз в неделю необходимо говоритьженщине, как вы ее любите. А еще лучше делать это через день. Что очень полезнодарить ей иногда цветы, уверяя при этом, что она восхитительно выглядит в новомплатье или в новой шляпке.
— И вы действительно все это делаете?
— Увы, мадам, я не имею чести быть мужем, — вздохнул Пуаро.
— Уверена, вы об этом ничуть не жалеете. И вполне довольнысвоей судьбой, тем, что вы ничем не обремененный холостяк.
— Нет-нет, мадам, это ужасно — я так много потерял в жизни.
— А я думаю, женятся одни дураки, — сказала Салли Легг.
— Вы грустите о тех днях, когда занимались живописью в своейстудии в Челси?
— Вы, похоже, все обо мне знаете, мосье Пуаро?
— Я сплетник, мадам. Люблю послушать, что о ком говорят. Таквы в самом деле жалеете о том времени?
— О, я сама не знаю. — Она с нетерпеливым видом села наскамью.
Пуаро уселся рядом. Он чувствовал, что сейчас произойдет то,к чему он даже начал привыкать. Эта привлекательная рыжеволосая молодая женщинаявно собиралась рассказать ему что-то такое, о чем вряд ли решилась бырассказать англичанину. Поразительный феномен…
— Я надеялась, что, когда мы приедем сюда, подальше отвсего, что нас окружало, все снова будет как раньше… — начала она. — Но изэтого ничего не вышло.
— Ничего не вышло?
— Да. Алек по-прежнему мрачен и.., о, не знаю.., погружен,что ли, в себя… Не могу понять, что с ним. Нервы у него на пределе. Ему звоняткакие-то странные личности, оставляют странные сообщения, а он не хочет мненичего рассказать. Это сводит меня с ума. Ничего не рассказывает! Сначала ярешила, что у него появилась другая женщина, но, кажется, это не так. Нет, всамом деле…
Ее голос звучал несколько неуверенно, и Пуаро это тотчасзаметил.
— Кстати, хорош ли был вчера чай, мадам? — спросил он.
— Чай, вчера? — Она недоуменно сдвинула брови, явно непонимая, о чем речь, видимо, думая о чем-то своем. — А, да-да, очень, —поспешно сказала она. — Вы не представляете себе, как тяжело было сидеть там впалатке, закутанной во все эти шали. Было так душно.
— В чайной палатке, должно быть, тоже было душно?
— Да, конечно. Но разве может быть что-нибудь лучше чашечкичая?
— Вы ведь что-то искали, мадам? Может быть, вот это?
Он протянул ей маленький золотой брелок.
— Я… О да. Спасибо, мосье Пуаро. Где вы его нашли?
— На полу, вон в той щели.
— Видно, я его обронила.
— Вчера?
— О нет, не вчера. Это было раньше.
— Но уверяю вас, мадам, я видел этот брелок на вашемзапястье, когда вы предсказывали мне судьбу.
Никто не смог бы преподнести заведомую ложь лучше ЭркюляПуаро. Он с такой уверенностью это заявил, что Салли Легг смущенно потупилась.
— В самом деле.., я.., точно не помню, — пробормотала она. —Я только сегодня утром заметила, что его нет на браслете.
— Я счастлив, — галантно произнес Пуаро, — что могу его вамвернуть.
Она нервно теребила брелок кончиками пальцев.