Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Говорили.
— И что новенького вы о нем узнали?
Мистер Саттертуэйт повторил то, что услышал от леди Мэри.
— А почему вы подумали, что у нас был о нем разговор?
— Ведь вы для того туда и пошли. Да-да, и не уверяйте меня вобратном. Может быть, вы и надеялись, что преступление совершили миссис Дейкерсили ее муж, но вас не оставляла мысль, что это сделал Мендерс.
Мистер Саттертуэйт хотел было возразить, но Пуаро не сталего слушать.
— Да-да, вы по своей природе скрытны и предпочитаете своисоображения держать при себе. Я вас хорошо понимаю. Я и сам такой.
— Да нет же, право, я его не подозревал, это просто нелепо.Я только хотел побольше о нем узнать.
— Вот именно. Ваш выбор невольно пал на него. Меня,признаться, этот молодой, человек тоже интересует. С того самого вечера, когдамы здесь обедали. Видите ли, я понял тогда…
— Что? — нетерпеливо перебил мистер Саттертуэйт.
— Что здесь, по крайней мере, двое — а может быть, и больше— разыгрывают спектакль. Один из них — сэр Чарлз. — Пуаро улыбнулся. — Онвыступал в роли бывалого морского волка, я не ошибаюсь? Что ж, это вполнеестественно. Великий актер не перестает играть, даже если он оставил сцену. Новот юный Мендерс — он ведь тоже играл. Играл роль скучающего, пресыщенногожизнью повесы. А ведь на самом деле он вовсе не таков, он на редкостьнаблюдателен и энергичен. Потому-то я и приметил его, мой друг.
— Как вы догадались, что Мендерс занимает мои мысли?
— По разным мелочам. Вас заинтересовала авария, в результатекоторой Мендерс оказался в Мелфорт Эбби. Вы не пошли с сэром Чарлзом и миссЛиттон Гор к миссис Беббингтон, Почему? Потому что сами хотели кое-что расследовать,не привлекая к себе внимания. Вы направились к леди Мэри, чтобы разузнать оком-то. О ком? Конечно, о ком-то из местных. Об Оливере Мендерсе. Затем весьмапоказательно, что вы его поставили в конце списка. Кого вы меньше всегоподозреваете? Разумеется, леди Мэри и мадемуазель Мими, однако в вашем спискеМендерс идет после них, потому что он — темная лошадка, и вы приберегли его длясебя.
— Боже мой! Неужто я в самом деле таков, каким вы меняпредставили?
— Precisement.[21] Вы наблюдательны, у вас острыйпроницательный ум. Ваши суждения — ваше личное достояние, и вы недемонстрируете их всем и каждому.
— Думаю, что… — Мистер Саттертуэйт не успел договорить —дверь отворилась, и вошел сэр Чарлз, упругим, пружинистым шагом.
— Брр, ну и ночка! Штормит вовсю!
Он налил себе виски с содовой. Мистер Саттертуэйт и Пуаро отвиски отказались.
— Ну что ж, давайте наметим план действий, — сказал сэрЧарлз. — Где список, Саттертуэйт? Ах, вот он, благодарствуйте. А теперь, Пуаро,пожалуйста, сообщите нам ваше ученое мнение. Как мы поделим между собойпредстоящую нам работу?
— А что бы вы сами предложили, сэр Чарлз?
— Мы могли бы поделить между собой всех подозреваемых, идет?Итак, первая — миссис Дейкерс. Тут, вероятно, лучше всего справится Мими.По-моему, она сгорает от желания приняться за это дело. Ей, наверное, кажется,что мужчины просто не могут быть объективны к даме, туалеты которой поражаютсвоим великолепием и роскошью. Думаю, к миссис Дейкерс легче всего найтиподход, если обратиться к ней как к модельеру. Мы с мистером Саттертуэйтом тожеготовы разыграть гамбит, если понадобится. Следующим идет капитан Дейкерс. Язнаком с его приятелями по скачкам. Думаю, у них мне удастся что-нибудьразузнать. Затем — Анджела Сатклифф.
— Видимо, ею тоже предстоит заниматься вам, Картрайт, —сказал мистер Саттертуэйт. — Вы ведь с ней близко знакомы, не так ли?
— Да. Именно поэтому я предпочел бы, чтобы за нее взялсякто-нибудь другой… Во-первых, — он грустно улыбнулся, — меня обвинят в том, чтоя недостаточно усердствую, а во-вторых.., мы с ней друзья, понимаете?
— Parfaitement, parfaitement…[22] В вас говорит деликатность.Это так естественно. Наш добрый друг мистер Саттертуэйт, вероятно, сможет взятьна себя эту миссию.
— Леди Мэри и Мими — они не в счет, конечно. А как с юнымМендерсом? Он ведь случайно попал на обед к Толли. И все же, мне кажется, егонадо включить.
— Мистер Саттертуэйт мог бы им заняться, — сказал Пуаро. —Но, полагаю, сэр Чарлз, вы кое-кого пропустили. В вашем списке значится ещемисс Мюриэл Уиллс.
— Да, верно. Итак, если Саттертуэйт берет Мендерса, я могузаняться мисс Уиллс. Стало быть, договорились? Хотите что-нибудь предложить,мосье Пуаро?
— Нет, нет, пока ничего. Буду с нетерпением ждатьрезультатов.
— Конечно, мы будем держать вас в курсе дел. И знаете, чтомне пришло в голову? Если удастся раздобыть фотографии наших подозреваемых,можно попытаться навести о них справки в Джиллинге.
— Блестящая мысль, — отозвался Пуаро. — И вот еще что: сэрБартоломью не пил коктейлей, но портвейн-то он пил?
— Да, он питал к нему слабость.
— Странно, что он не почувствовал в нем постороннегопривкуса. Чистый никотин очень едкий и неприятный на вкус.
— Не забывайте, что, возможно, в портвейне не было никотина.Содержимое стакана подверглось химическому анализу.
— Ах да.., как глупо, что я запамятовал. Однако его все-такиотравили именно никотином, и он не мог не почувствовать этого неприятногопривкуса.
— Не уверен, — в раздумье сказал сэр Чарлз. — Прошлой веснойТолли перенес сильнейшую инфлюэнцу, и после этого обоняние и вкус у него заметнопритупились.
— Ах вот оно что. Тогда понятно. Это значительно всеупрощает.
Сэр Чарлз подошел к окну.
— Все еще штормит… Пошлю за вашими вещами, мосье Пуаро.«Роза и корона» хороша для сумасбродных художников, а вы, я думаю, предпочтетечистую и удобную постель.
— Благодарю. Вы чрезвычайно любезны, сэр Чарлз!
— Пустяки. Пойду распоряжусь.
Он вышел. Пуаро взглянул на мистера Саттертуэйта.
— Если позволите, я бы хотел вам кое-что посоветовать.
— Да?
Пуаро подался к нему и тихо сказал:
— Спросите Мендерса, зачем он подстроил аварию. Скажите, чтополиция его подозревает, и посмотрите, как он себя поведет.