Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мими записывала сведения в маленький блокнот.
— Как мило, что вы мне помогли, — сказала она. — Я ужасноневежественна в этих вопросах. Все мне не новинку. Понимаете, я очень нуждаюсьв деньгах, и небольшой гонорар мне совсем не помешает. Представляете, какаядерзость — явиться в «Амброзию» и сделать вид, что могу купить там несколькоплатьев! По правде говоря, до самого Рождества я смогу потратить на одеждувсего лишь несколько фунтов. Если бы миссис Дейкерс это знала! Она, наверное,пришла бы в бешенство.
Дорис хихикнула.
— Да уж наверное.
— А неплохо я сыграла, правда? Похоже было, что у меня полноденег?
— Вы держались просто великолепно, мисс Литтон Гор. Мадамуверена, что вы закажете кучу вещей.
— Боюсь, бедняжка будет разочарована, — засмеялась Мими.
Дорис снова хихикнула. Ей понравился ленч, и сама Мими —тоже. «Эта юная леди — из высшего общества, но совсем не задается», — думалаона.
Заручившись расположением мисс Симе, Мими теперь ужеспокойно и смело завела разговор о ее хозяйке.
— По-моему, миссис Дейкерс — настоящая ведьма, правда?
— Да, мы ее терпеть не можем, это так. Но в таланте ей неоткажешь, а уж деловая хватка у нее — можно позавидовать. Не то что другиезнатные дамы — не успеют открыть такой же салон, как тут же прогорают: ихзнакомые аристократки одеваться-то одеваются у них, а денег не платят. А унашей мадам железный характер, хотя, надо отдать ей должное, она всегда играетпо правилам. Ну и, конечно, вкус у нее безошибочный.., знает, что к чему. У нееталант — для каждого найдет тот стиль, который ему больше всего подходит.
— Наверное, кучу денег зарабатывает?
По глазам Дорис было видно — ей есть что об этом сказать.
— Не в моих привычках болтать лишнее или сплетничать…
— Конечно, — сказала Мими. — Пожалуйста, продолжайте.
— Но если хотите знать мое мнение, фирма на ладан дышит. Былтут некий джентльмен, еврей, они с мадам о чем-то говорили… По-моему, онаодалживает деньги, чтобы как-то выкрутиться. Видно, надеется, что торговляоживится, но пока она на мели. По правде говоря, мисс Литтон Гор, временами онавыглядит просто ужасно. Будто совсем отчаялась. Не представляю, какой был бы унее вид, если бы не косметика. По-моему, она совсем сна лишилась.
— Что за человек ее муж?
— Кто его знает… Вообще-то, по-моему, непутевый. Мы егоредко видим. Думаю, мадам все еще сильно к нему привязана, хотя никто издевушек не согласен со мной. Право, каких только мерзостей не наслушаешься…
— Например?
— О, не хочется даже повторять. Это не в моих правилах.
— Конечно, конечно. Итак, вы говорили?..
— Наши девушки всякое болтают. О каком-то молодомчеловеке.., будто он очень богат и.., заметно придурковат. Не сказать, чтобысовсем слабоумный, но винтиков явно не хватает. Мадам вертела им, как хотела.Рассчитывала, наверное, с его помощью поправить свои дела — он бы согласился начто угодно. Но его вдруг отправляют в морское путешествие.
— Кто отправляет? Доктор?
— Ну да, с Харли-стрит. Тот самый, которого потом убили вЙоркшире. Говорят, отравили…
— Сэр Бартоломью Стрендж?
— Да. Мадам была среди приглашенных, и девушки говорят, вшутку, конечно, что, мол, это мадам его на тот свет отправила. Отомстила ему!Конечно, это просто шутка.
— Конечно, — сказала Мими. — Девушки шутят, это понятно. Но,знаете, убийца, по-моему, должен быть именно такой, как миссис Дейкерс, —жестокий и безжалостный.
— Да, жестокости у нее хоть отбавляй. А уж до чего зла!Когда разойдется, так мы стараемся держаться от нее подальше. Говорят, и муж еепобаивается. А чему удивляться!
— Не упоминала ли она о некоем мистере Беббингтоне? Или оДжиллинге? Это такое местечко в Кенте.
— Нет, не припомню.
Дорис взглянула на часы.
— О, Господи! — всполошилась она. — Мне надо бежать. Не тоопоздаю.
— До свидания и спасибо вам.
— Мне было так приятно с вами пообщаться, честное слово. Досвидания, мисс Литтон Гор. Надеюсь, статья будет иметь успех. Буду снетерпением ее ждать.
«Не дождешься, милочка», — подумала Мими и попросилапринести счет.
Затем, перечеркнув наброски «статьи», она записала в своеммаленьком блокноте:
«Синтия Дейкерс. Кажется, испытывает финансовые затруднения.Отличается, говорят, необычайно злобным нравом. По слухам, у миссис Дейкерс былроман с неким молодым человеком, очень богатым, которого сэр Бартоломью Стренджотправил в морское путешествие. Упоминание о Джиллинге не вызвало никакойреакции, равно как и предположение, что миссис Дейкерс была знакома сБеббингтоном».
«Не слишком-то большой улов, — подумала Мими. — Мотив дляубийства сэра Бартоломью малоубедителен. Мосье Пуаро, возможно, удастся извлечьиз этого какую-то пользу, мне же ничего не приходит в голову».
Мими, однако, выполнила еще не все из того, что было еюнамечено на этот день. И теперь она направилась в Сент-Джонс-хаус, где жилиДейкерсы.
Это был новый дом с чрезвычайно дорогими квартирами. Наокнах снаружи красовались роскошные ящики с цветами, а швейцары, одетые вуниформу, были столь великолепны, что походили скорее на иностранных генералов.
Мими не стала входить в дом. Она принялась прогуливаться попротивоположной стороне улицы. Проведя за этим занятием около часа, онавысчитала, что отшагала, должно быть, несколько миль. Было уже половинашестого.
И вот наконец у дома остановилось такси, и из него вышелкапитан Дейкерс. Мими, выждав минуту-другую, пересекла улицу и вошла в подъезд.
Она нажала звонок квартиры номер три. Дейкерс сам отворилдверь. Он даже не успел снять пальто.
— О, здравствуйте! Вы меня помните? Мы с вами встречались вКорнуолле, потом в Йоркшире.
— Да-да, конечно. И оба раза при трагическихобстоятельствах. Входите, пожалуйста, мисс Литтон Гор.
— Я бы хотела повидать вашу жену. Она дома?
— Нет, она еще у себя в ателье на Брутон-стрит.
— Да, я сегодня там была. Я думала, она уже вернулась.Надеюсь, она не будет сердиться, что я сюда пришла. Не хотелось бы, право, вастревожить…