Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То, в чем я нуждаюсь, конечно, не яшма,
не жемчуг — то, в чем я нуждаюсь.
Твою я люблю над водою беседку,
в ней петь хорошо на досуге.
Всегда, как стихи мои будут готовы,
нельзя ли туда приходить мне?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361
Отвечаю Яню ("Украдкою девушка Ин подглядела тот миг, когда вылетел феникс...")
Украдкою девушка Ин подглядела
Тот миг, когда вылетел феникс,
В пещере, укрывшись, она отдыхала,
Играла на флейте из цюна.
И если бы только крикливые птицы
Весной не болтали так много,
За дверью резной, гениальный сановник
Как мог бы дознаться про это?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Парк Чанчжоу ("Вновь недавно весна в парк Чанчжоу вошла...")
Вновь недавно весна в парк Чанчжоу вошла,
в нем трава зеленеет опять.
Куропатка порою вспорхнет из кустов,
редко-редко пройдет человек.
Нам за глубью годов невозможно узнать,
где дворец был прелестной Сиши.
И напрасно в Чанчжоу над башней Гусу
ночь за ночью сиянье луны.
Примечания
Парк Чанчжоу — место охоты князя страны У (V в. до н. э.), находившейся на территории нынешней Цзянсу.
...где дворец был прелестной Сиши — Сиши — наложница князя страны У, для которой князь построил в парке Чанчжоу роскошный дворец.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 344
Персиковые цветы в храме Далинь ("В четвертый месяц в нашем мире...")
В четвертый месяц в нашем мире
кончаются цветы,
А в этом горном храме персик
сегодня лишь расцвел.
Я горевал — весна уходит,
ее вернуть нельзя.
Как мог я знать, что по дороге
она зайдет сюда.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 259
Песня "Рву лотосы" ("Волнами листья каштанов обвиты, лотосы ветер колеблет...")
Волнами листья каштанов обвиты,
лотосы ветер колеблет.
Там, где глубокие заросли лотосов,
маленький челн мой проходит.
Милого встретила, словно — сказать бы, —
спрятав лицо, засмеялась.
Шпилька моя из нефрита зеленого
в темную воду упала.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 349
Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого ("С мыслью о друге в вечер осенний средь сосен я постою...")
С мыслью о друге в вечер осенний
средь сосен я постою.
Пенье сверчка и звуки цикады
мне тут же наполнят слух.
Я огорчен: в восточной беседке
такие ветер с луной,
Сам же хозяин нынешней ночью
еще в Фучжоу гостит!
Примечания
Ли Одиннадцатый — Ли Цзянь (764—821), танский сановник и литератор.
Фучжоу — местность в нынешней Шэньси.
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 132
Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом ("Я потревожил учителя...")
Я потревожил учителя, — с гор
сам он меня провожает.
Мы попрощались; кому из людей
чувства такие знакомы.
Мне уже семьдесят минуло лет,
за девяносто — монаху.
Знаем мы оба, что свидеться вновь
нам лишь в грядущем рожденье.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 362
Поздней осенью живу беззаботно ("Безлюдное место. Там спрятан мой дом...")
Безлюдное место. Там спрятан мой дом.
В нём встречи и проводы редки.
Набросив халат, беззаботно сижу,
мне чувства отшельника близки.
Осенний мой двор подметать не хочу
и, в руку взяв тэновый посох,
Топчу беззаботно, гуляя в саду,
поблекшие листья утуна.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 80
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз ("Пришла весна. В глазах темно, в душе веселья мало...")
Пришла весна. В глазах темно,
в душе веселья мало.
Все вышли капли хуанлянь,
а боль не утихает,
Но получил твое письмо,
оно сильней лекарства:
Я не читал, лишь вскрыл печать...
И зренье прояснилось.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 332
Посвящаю печальному страннику ("Прибрежной ивы холодная тень на сырой от дождя земле...")
Прибрежной ивы холодная тень
на сырой от дождя земле.
Прилетного лебедя частый крик
в обещающей снег высоте.
Причалил к песку одинокий гость,
чтобы на ночь прервать свой путь.
Вода обегает речной тростник,
и луна заполнила челн.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 106
После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма ("В девятый месяц во всем Сюйчжоу...")
В девятый месяц во всем Сюйчжоу
с недавнею войной
Печали ветер, убийства воздух
на реках и в горах.
И только вижу, в одном Люгоу,
где расположен храм,
Над самым входом его, как прежде,
белеют облака.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 91
После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи ("Кончились тридцать дней поста, чаша манит меня...")