litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 556
Перейти на страницу:

Кончились тридцать дней поста,

 чаша манит меня.

Утром ранним стучатся в дверь,

 дверь еще заперта.

Кроме Ланчжи, который мне

 жбан вина притащил,

В самом деле, кто бы еще

 мог другой прийти!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 371

Посылаю секретарю Вану после чтения его стихов ("Когда осыпался под инеем цвет хризантемы...")

Когда осыпался

Под инеем цвет хризантемы,

Когда облетали

Под ветрами листья утуна,

Я вдруг удивился

Печали осенних раздумий.

И мне послужили

Тогда твои песни ответом.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 115

Посылаю старшему брату ("Осенние лебеди все пролетели, но с ними мне не было писем...")

Стихи эти написал я, когда жил в Гуйлине

Осенние лебеди все пролетели,

 но с ними мне не было писем.

Больной, покрываю я голову шелком,

 с трудом выхожу за ворота.

Один поднимаюсь на старую башню,

 гляжу на восток и на север.

На запад склоняется солнце.

 В печали стою я, пока не стемнеет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 330

Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним ("Мы на южном пути от моста на Паньи расставались с тобою, напившись...")

Мы на южном пути от моста на Паньи

Расставались с тобою, напившись.

А на северный край деревеньки Сягуй

Я вернулся, когда протрезвился.

Удивился мне ветер весенний тогда, —

Ты не знаешь, наверно, об этом.

Листья вяза да ивы плакучей цветы

За лицо задевая, летали.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")

Придворный Пэй закончил отделку дома "Собрание талантов". Залы на пруду превосходны. Я неоднократно приходил туда гулять и пировать. Вернулся пьяным и в шутку написал эти стихи

Ты нынешней осенью в южной усадьбе

Гуляешь и празднуешь редко.

Последнее время ты в западном доме

Бываешь в гостях очень часто.

Тебе у министра пусть кажется даже

Беседка на озере славной,

И всё-таки гость разве может сравниться

С хозяином в собственном доме?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

При встрече с Сюн Жу-дэном ("В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой...")

В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой,

Под сенью магнолии "синь-и"

Смех пьяный, стихов исступленное пенье,

Дух самый разгульный и грубый.

Не надо вопросов — я много ль горюю

С тех пор, как мы с вами расстались, —

Ко мне наклонитесь поближе, взгляните

На белую бороду сами.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 162

Приглашаю монаха, живущего в горах ("В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах?...")

В столицу не можешь ли ты прийти

 пищу просить, монах?

Оставь отговорки, что грязь и пыль

 плащ замарают твой.

Ты хочешь узнать, где найдешь приют?

 Ты на восток пойди.

Бамбук обойдешь, зашумит ручей,

 там Бо Лэтянь живет.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 367

Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя ("В час разлуки с тобою в сумерках дождик...")

В час разлуки с тобою в сумерках дождик

На реке у Лоянского моста.

В день приезда в Хэдун будет ветер прохладный

Там, где Фэнь расстилаются волны.

Сюнь-начальник, увидя тебя в управленьи,

Обо мне тебя спросит, наверно,

Ты ему передай, что осенние травы

В дом мой накрепко заперли двери.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 121

Провожаю сановника Вана в управу округа Шань ("У дворцовых "Ворот Золотого Коня" повернули меча рукоять...")

У дворцовых "Ворот Золотого Коня"

Повернули меча рукоять.

Под "Стеною Железной Коровы" в Хэнань

Уезжаете, знамени вслед.

Вдруг когда-нибудь, может, придётся кому

В вашей нынешней должности быть —

Сладкой груши оставьте ему, уходя,

Две-три ветки на память о Вас.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Провожу ночь в бамбуковом домике ("Под маленьким домом, где старые книги...")

Под маленьким домом, где старые книги,

 толпятся деревья бамбука.

Над печью, в которой глубокое пламя,

 горит одинокая лампа.

Кто в этом пустынном, заброшенном месте

 мне будет товарищем на ночь?

Даос, что готовит лекарство бессмертья;

 монах, в созерцанье сидящий.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 121

Провожу ночь в Западной беседке на пруду в управлении ("Ровный мосток во дворе над прудом...")

Ровный мосток во дворе над прудом,

Тут же беседка стоит.

Ночью глубокой проснулся и встал,

Вышел на мост погулягь.

Старый чиновник с седой головой

На ночь явился опять.

Та, что была лет пятнадцать назад,

Прежняя, светит луна.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 130

Проезжая через древний Лоян

1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?