litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 365 366 367 368 369 370 371 372 373 ... 556
Перейти на страницу:

 и мне удивляются, верно:

"Подряд уж одиннадцать лет неизменно,

 здесь видим мы этого старца".

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 263

Озеро к востоку от "Бамбукового холма" ("На восток от беседки "Бамбуковый холм" небольшое лежит озерко...")

На восток от беседки "Бамбуковый холм"

 небольшое лежит озерко.

Стебли лотосов ранних и свежей травы

 зеленеют, неровные, в нем.

Темной полночью, факелом путь осветив,

 там внезапно прошел человек,

И в испуге взлетела на воздух чета

 белых цапель, дремавших в гнезде.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 338

Окно на озере ("Над озером вечер — и лотос теряет свой запах...")

Над озером вечер —

И лотос теряет свой запах.

За окнами осень.

Угрюмо темнеет бамбук.

И друга не вижу,

С кем можно боседу затеять.

Во всем этом доме

Одна только лютня со мной.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 118

Окно на озере ("Над озером вечер — и спрятал красу свою лотос...")

Над озером вечер —

И спрятал красу свою лотос.

За окнами осень —

Глубоко раздумье бамбука.

И друга не вижу,

С кем можно беседу затеять.

Во всем этом доме

Одна только лютня со мною.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 118

Осенней ночью ("Так листья шумят и падают...")

Так листья шумят

 и падают, словно дождь.

И светит луна,

 как иней совсем бела.

И ночь глубока, —

 я только собрался лечь.

Найдется ли кто

 смахнуть мне с кровати пыль.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 208

Осенние цикады (""Тье-тье" и "тье-тье" во мраке под самым окном...")

"Тье-тье" и "тье-тье"

 во мраке под самым окном.

"Йя-йя" и "йя-йя"

 в густой и глубокой траве...

Осенней порой

 тоскующей сердце жены.

В дождливую ночь

 печалью объятого слух.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 328

Осенняя прогулка ("Я сошел с коня и без цели хожу над водою реки Ишуй...")

Я сошел с коня и без цели хожу

 над водою реки Ишуй.

Свежий ветер и чистая даль кругом,

 право, лучше видов весны.

Почему же от древности и до нас

 у поэтов за все века

Так немного сказано добрых слов

 о лоянских осенних днях?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361

От имени весны дарю себе стихи ("Ясными пиками брызнули горы, воды — бросают лучи...")

Ясными пиками брызнули горы,

Воды — бросают лучи,

Белы и чисты цветы у магнолий,

Желты верхушки у ив.

Знай лишь одно, что не следует с болью

Думу носить о Цзянси:

Разве не схожи по краскам природы

С родиной эти места?

Примечания переводчика

Написано в ссылке в Цзянси.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

От имени цветка "Привет весне" приглашаю Лю Юй-си ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю...")

Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком

Посажен, близ них расцветаю,

Не вместе со сливой и персиком ярким

Цветы раскрываю весною.

Посмею ли я в абрикосовом парке

Препятствовать вашим прогулкам?

Пока распускаться цветам еще рано,

Придите и мной полюбуйтесь.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 147

Отвечаю весне ("Низок туман над травой и тяжёл, ярки цветы водяные...")

Низок туман над травой и тяжёл,

Ярки цветы водяные.

Ты говоришь мне — природы краса

В здешних местах как в столице.

Что же здесь горных стада обезьян

Крик на реке поднимают?

Там, где я рос, не бывало таких

Душу терзающих звуков.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Отвечаю дому Линь-юань (Шутка). ("Я разве в одном только западном доме так часто бываю в гостях?...")

Я разве в одном только западном доме

Так часто бываю в гостях?

Досуг украду, и повсюду-повсюду

Искать развлечений хожу.

Хотя одинокая дверь воплощает

То место, где лень и уют,

Нельзя же весь день, от утра и до ночи,

Держать взаперти старика.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Отвечаю Хуан-фу Цзяню (Шутка). ("Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену...")

Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену

Ночью холодной вино подношу,

Выпейте, друг мной, вина:

Вы одиноки в постели своей

В семьдесят старческих лет.

Но не твердите: "Не стало жены,

Тела уже не согреть":

Чаша, в которой вино до краёв,

Греет сильнее жены.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь ("Нежданно пришел и, себя беспокоя, спросил меня, в чем я нуждаюсь...")

Нежданно пришел и, себя беспокоя,

 спросил меня,

1 ... 365 366 367 368 369 370 371 372 373 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?