litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 362 363 364 365 366 367 368 369 370 ... 556
Перейти на страницу:
168

Иду ночью под редким дождем ("Все небо укрыв, осенние тучи нашли...")

Все небо укрыв,

 осенние тучи нашли.

Подкравшись во мгле,

 явился холод ночной.

Лишь чувствую, как

 халат на мне отсырел,

А капель дождя

 и шума их тоже нет.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 201

Ичжоу ("Старость приходит, придумать бы, чем старости горечь развеять...")

Старость приходит, придумать бы, чем

 старости горечь развеять.

Вот и учу я мою Сяоюй

 грустным напевам Ичжоу.

Мне не придется, пожалуй, уже

 долго внимать этой песне:

Я обучить Сяоюй не успел,

 вся голова поседела.

Примечания

Ичжоу — название песни.

Вот и учу я мою Сяоюй... — поэт называет девушку именем Сяоюй — дочери князя Фуча из страны У.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 356

Красный попугай ("Привезли из Аннама, дальней страны, попугая красного к нам...")

Привезли из Аннама, дальней страны,

 попугая красного к нам.

Он красив, как весенний персик в цвету,

 говорит он, как человек.

Кто умен, образован, красноречив —

 уготовано всем одно...

Прочно в клетку посажен, когда еще

 на свободе будет теперь!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 250

Красный тэновый посох ("И друзья, и родные, перейдя через Шэнь...")

И друзья, и родные,

Перейдя через Шэнь, распростились.

Экипажи и кони

У реки повернули обратно.

И единственный только

Старый посох из красного тэна,

Неразлучный мой спутник,

Всю дорогу прошел издалёка.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 46

Лиюаньская актриса ("Белые волосы. Слезы в глазах. Славит она Лиюань...")

Белые волосы. Слезы в глазах.

Славит она Лиюань,

Милости те, что полвека назад

Были дождем и росой:

"Нечего спрашивать, цел ли теперь

Старый дворец Хуацин, —

Листья червонные, гору покрыв,

Заперли входы в него".

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 117

Лодка на озере белых лотосов ("Белого, лотоса новый цветок вырос, в воде отражаясь...")

Белого, лотоса новый цветок

Вырос, в воде отражаясь.

Маленький чёлн с яркокрасным окном

Кружится, ветру доверясь.

Кто повелел, чтоб один лепесток

Радостей старых Цзяннани

Следом прошел в утешение мне

Тысячи "ли" до Лояна.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 135

Лотосовое озеро в Лунчанском храме ("Студено-лазурен цвет озера осенью ранней...")

Студено-лазурен

Цвет озера осенью ранней.

Последние краски

На лотосе полуопавшем.

За многие годы

Мне так одиноко и грустно

Еще не бывало,

Как здесь, у озерного края.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 120

Лютня ("Кладу мою лютню на тонкий изогнутый столик...")

Кладу мою лютню

На тонкий изогнутый столик.

Я ленью охвачен,

А чувства теснятся во мне.

Какая забота

Мне струны тревожить рукою?

Их ветер ударит,

И сами они запоют.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 37

Мне жаль цветов ("Жалость какая — прекрасным и нежным...")

Жалость какая — прекрасным и нежным

 самое время цветенья.

Только недавно бушующим ветром

 за ночь сорвало их с веток.

Резвая иволга утром сегодня

 в старых местах побывала.

Множество слов, что она накричала,

 в голых деревьях осталось.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Мне приснился старый друг ("С тобою разлучившись на старости лет усердно воспитывал дао...")

С тобою разлучившись на старости лет,

Усердно воспитывал дао.

В разлуке скорбившее сердце мое

Я в шлак превратил, переплавив.

И память о жизни, что прежде я знал,

Смололась и стерлась бесследно.

Зачем же ты ночью прошедшей, скажи,

В мои сновиденья явился?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Мне снился мой брат Син-Цзянь (А-Лянь) ("Ясно-небо, и воздух чарует теплом...")

Ясно-небо, и воздух чарует теплом,

Цвет воды переливчат и свеж.

Беззаботно пою и шагаю один

Там, где маленький мостик висит.

"На краю у пруда зеленеет трава" —

Не сложить мне прелестных стихов.

Я впустую лежал на весеннем окне

И встречался с А-лянем во сне.

Примечания

Бо Син-цзянь — младший брат Бо Цзюй-и, родился в 775, умер в 826 году. Известен как поэт и прозаик. Его второе имя А-лянь. В этом стихотворании содержится тонкий поэтический намек на поэта Се Хуэй-ляня, жившего в первой половине V века. Се Хуэй-лянъ уже в десятилетнем возрасте писал превосходные стихи. Он, как говорят китайские источники, в совершенстве владел искусством стиха и рисунка. Особенно восхищался им его двоюродный брат Се Лин-юнь, также известный поэт. Существует рассказ о том, что однажды, когда Се Лин-юню не удавалось стихотворение, он заснул и во сне увидел Се Хуэй-ляня. Тут же возникли у него превосходные стихи, начинающиеся со строки: "На краю у

1 ... 362 363 364 365 366 367 368 369 370 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?