Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иду ночью под редким дождем ("Все небо укрыв, осенние тучи нашли...")
Все небо укрыв,
осенние тучи нашли.
Подкравшись во мгле,
явился холод ночной.
Лишь чувствую, как
халат на мне отсырел,
А капель дождя
и шума их тоже нет.
Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 201
Ичжоу ("Старость приходит, придумать бы, чем старости горечь развеять...")
Старость приходит, придумать бы, чем
старости горечь развеять.
Вот и учу я мою Сяоюй
грустным напевам Ичжоу.
Мне не придется, пожалуй, уже
долго внимать этой песне:
Я обучить Сяоюй не успел,
вся голова поседела.
Примечания
Ичжоу — название песни.
Вот и учу я мою Сяоюй... — поэт называет девушку именем Сяоюй — дочери князя Фуча из страны У.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 356
Красный попугай ("Привезли из Аннама, дальней страны, попугая красного к нам...")
Привезли из Аннама, дальней страны,
попугая красного к нам.
Он красив, как весенний персик в цвету,
говорит он, как человек.
Кто умен, образован, красноречив —
уготовано всем одно...
Прочно в клетку посажен, когда еще
на свободе будет теперь!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 250
Красный тэновый посох ("И друзья, и родные, перейдя через Шэнь...")
И друзья, и родные,
Перейдя через Шэнь, распростились.
Экипажи и кони
У реки повернули обратно.
И единственный только
Старый посох из красного тэна,
Неразлучный мой спутник,
Всю дорогу прошел издалёка.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 46
Лиюаньская актриса ("Белые волосы. Слезы в глазах. Славит она Лиюань...")
Белые волосы. Слезы в глазах.
Славит она Лиюань,
Милости те, что полвека назад
Были дождем и росой:
"Нечего спрашивать, цел ли теперь
Старый дворец Хуацин, —
Листья червонные, гору покрыв,
Заперли входы в него".
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 117
Лодка на озере белых лотосов ("Белого, лотоса новый цветок вырос, в воде отражаясь...")
Белого, лотоса новый цветок
Вырос, в воде отражаясь.
Маленький чёлн с яркокрасным окном
Кружится, ветру доверясь.
Кто повелел, чтоб один лепесток
Радостей старых Цзяннани
Следом прошел в утешение мне
Тысячи "ли" до Лояна.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 135
Лотосовое озеро в Лунчанском храме ("Студено-лазурен цвет озера осенью ранней...")
Студено-лазурен
Цвет озера осенью ранней.
Последние краски
На лотосе полуопавшем.
За многие годы
Мне так одиноко и грустно
Еще не бывало,
Как здесь, у озерного края.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 120
Лютня ("Кладу мою лютню на тонкий изогнутый столик...")
Кладу мою лютню
На тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен,
А чувства теснятся во мне.
Какая забота
Мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит,
И сами они запоют.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 37
Мне жаль цветов ("Жалость какая — прекрасным и нежным...")
Жалость какая — прекрасным и нежным
самое время цветенья.
Только недавно бушующим ветром
за ночь сорвало их с веток.
Резвая иволга утром сегодня
в старых местах побывала.
Множество слов, что она накричала,
в голых деревьях осталось.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
Мне приснился старый друг ("С тобою разлучившись на старости лет усердно воспитывал дао...")
С тобою разлучившись на старости лет,
Усердно воспитывал дао.
В разлуке скорбившее сердце мое
Я в шлак превратил, переплавив.
И память о жизни, что прежде я знал,
Смололась и стерлась бесследно.
Зачем же ты ночью прошедшей, скажи,
В мои сновиденья явился?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Мне снился мой брат Син-Цзянь (А-Лянь) ("Ясно-небо, и воздух чарует теплом...")
Ясно-небо, и воздух чарует теплом,
Цвет воды переливчат и свеж.
Беззаботно пою и шагаю один
Там, где маленький мостик висит.
"На краю у пруда зеленеет трава" —
Не сложить мне прелестных стихов.
Я впустую лежал на весеннем окне
И встречался с А-лянем во сне.
Примечания
Бо Син-цзянь — младший брат Бо Цзюй-и, родился в 775, умер в 826 году. Известен как поэт и прозаик. Его второе имя А-лянь. В этом стихотворании содержится тонкий поэтический намек на поэта Се Хуэй-ляня, жившего в первой половине V века. Се Хуэй-лянъ уже в десятилетнем возрасте писал превосходные стихи. Он, как говорят китайские источники, в совершенстве владел искусством стиха и рисунка. Особенно восхищался им его двоюродный брат Се Лин-юнь, также известный поэт. Существует рассказ о том, что однажды, когда Се Лин-юню не удавалось стихотворение, он заснул и во сне увидел Се Хуэй-ляня. Тут же возникли у него превосходные стихи, начинающиеся со строки: "На краю у