litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 ... 556
Перейти на страницу:
class="stanza">

Они, словно тучи, не зная преград,

 в небесные дали уходят.

Как желтого золота больше добыть,

 полней рукава им засыпать?

Я сразу все золото выброшу ей,

 чтоб на год мне слушать хватило!

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 109

Слушая цикад ("Там где-то цикады кричат-кричат...")

Там где-то цикады кричат-кричат,

 и тянется нитью ночь.

Да тут еще этот осенний мрак,

 и небо грозит дождем.

Как будто боясь, что в своей тоске

 забудусь я сном на миг,

Они переносят свой крик сюда,

 где я постелил постель.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")

Чист и блестящ

Круг бронзовый, зеркальный.

Рябят-пестрят

Виски от белых нитей.

Да можно ли

Упрятать глубже годы?

Моим летам

Ты, зеркало, не веришь.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")

Чист и блестящ круг

 бронзовый, зеркальный.

Рябят-пестрят виски

 от белых нитей.

Да можно ли

 упрятать глубже годы?

Моим летам

 ты, зеркало не веришь!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 204

Снежной ночью в деревне ("Окно на юг — сижу спиною к лампе...")

Окно на юг —

 сижу спиною к лампе,

Под ветром хлопья

 кружатся во тьме.

В тоске, в безмолвье

 деревенской ночи

Отставший гусь

 мне слышится сквозь снег.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 200

Снова дарю стихи (Шутка). ("Тот дом на пруду, где "собранье талантов", пускай процветает спокойно...")

Тот дом на пруду, где "собранье талантов",

Пускай процветает спокойно.

Беседка в лесу, где "ступают по дао",

Себя не дари небреженьем.

Да, часто бывает, в мой дом возвращаясь,

Ропщу я, что мал он и тесен.

Я из году в год в этом доме хозяин,

Мне быть ли к нему бессердечным!

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу ("Вот приехал сюда я в этом году...")

Вот приехал сюда я в этом году —

 белы летние облака.

А когда приезжал в минувшем году,

 был багряным осенний лес.

Оба раза в Локоу при виде гор

 испытал я глубокий стыд:

Для одних государевых срочных дел

 эти горы я посетил.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 218

Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь. Мои чувства ("Калитку толкнув, я вступаю во двор, — слезами полон платок...")

Калитку толкнув, я вступаю во двор, —

 слезами полон платок:

С тех пор, как хозяина нет у цветов,

 два раза прошла весна...

Террасы, и окна, и занавеси —

 всё в доме как было встарь,

И только среди повстречавшихся мне

 здесь недостает его.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 219

Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромное я ночью не вкушаю...")

Скоромное

 я ночью не вкушаю,

Лишь стих спою —

 рассеять дух осенний.

Смеясь, спрошу

 у старца из Дунлиня:

"Что, песнями

 поста я не нарушил?"

Примечания

Старец из Дунлиня — монах Юань из монастыря в Дунлине на горе Лушань. Возможно, что поэт называет монаха Юанем, намекая на Хуэйюаня, некогда жившего на этой горе и бывшего в дружбе с великим поэтом Тао Юаньмином. Это прием, нередкий в танской поэтической практике.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354

Спрашиваю себя ("Черные точки в моих глазах, и вся голова бела...")

Черные точки в моих глазах,

 и вся голова бела.

Из-за болезней я одряхлел:

 к болезням вела печаль.

Также чиновной дороги вкус

 испытан мной до конца

Мне в пятьдесят если не отдохнуть,

 когда же я отдохну?

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 252

Спрашиваю у Лю Девятнадцатого ("С пеной зеленой непроцеженное молодое вино...")

С пеной зеленой

 непроцеженное молодое вино.

Красная глиняная печурка,

 пышущая огнем.

Вечер приходит,

 и погода сулит нам снег.

Можешь ли выпить

 ты со мною чарку одну?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 339

Старая ива к западу от Циньчжэнлоу ("Старое, сгнившее дерево, ветру открытое...")

Старое, сгнившее дерево,

 ветру открытое,

И впечатлительный путник,

 коня придержавший.

Годов Кайюань

 одна-одинокая ива.

Чанцинская нынче

 вторая по счету весна.

Примечания

Годов Кайюань одна-одинокая ива. // Чанцинская нынче вторая по счету весна — годы Кайюань правления Сюань-цзуна — 713-741. Годы Чанцин правления Му-цзуна — 821-824. Старой иве сто лет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347

1 ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?