Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед воротами старого города
косо весеннее солнце.
А за воротами старого города
дома не будет жилого.
Видеть дворцы мне хотелось и площади,
но этих мест не узнаю:
Здесь в запустенье полями бескрайними
носятся травы сухие.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 375
Проезжий, оставленный в холодной станции (Утром сегодня без дела сижу...")
Утром сегодня без дела сижу
в каменном домике я.
Гаснет огонь, догорая в печи,
чаша опять без вина.
Скучно и холодно. Можно ли так
гостя оставить здесь жить?...
Пруд ледяной, заснежённый бамбук,
снегобородый старик.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 364
Проходя по улице Тяньмэньцзе ("Сошел уже снег. На горе Чжуннань...")
Сошел уже снег. На горе Чжуннань
весна наступает снова.
Любуюсь я издали голубизной
над суетной красной пылью.
Повозок не счесть, десять тысяч коней
на всех девяти дорогах.
Чтоб взор свой к горе Чжуннань обратил —
нет ни одного человека!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 60
Пью ночью на озере ("За городом радушная луна. У озера хмельных будящий ветер...")
За городом
радушная луна.
У озера
хмельных будящий ветер.
Кто пригласил
правителя к вину?
Вот красный свет
в плывущей ночью лодке.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 351
Пьяный, разгуливаю в Пинцюани ("Пою обезумев, на корточках я Сижу перед чарой вина...")
(В горах недалеко от Лояна)
Пою обезумев, на корточках я
Сижу перед чарой вина.
Не смотрят глаза на шрохожих людей
Лицо мое в небо глядит.
Свободнее всех из Лоянских гостей
Один только я — Бо Лэ-тянь.
Так раза четыре я за год один
Сюда в Пинцюань приходил.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 146
Ранней осенью ночью один ("Утун у колодца колышет прохладной листвою...")
Утун у колодца
колышет прохладной листвою.
Валек у соседки
разносит осенние стуки.
Один направляюсь
я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:
луны — половина постели.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 222
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
Мы умершего юношу можем
сравнить со свечою, от ветра погасшей.
Лет вечерних виски уподобить легко
нитям шелка, что в зеркале вижу.
Кто решительно скажет сужденье свое
о делах в человеческом мире:
Ранит ранняя смерть нас всегда тяжело
и печалит настигшая старость.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363
Расставанье у ивы ("На южной дороге изранено сердце прощаньем...")
На южной дороге
изранено сердце прощаньем,
У ветра восточного
пригоршни полны весны.
Не смей издеваться
над слабостью ивы зеленой:
К вину пригласит она,
право, радушней людей.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347
Расстаемся на Южном заливе ("Туманен был, холоден Южный залив...")
Туманен был, холоден
Южный залив при прощаньи,
И дул-завывал
Этой осенью западный ветер.
Как только посмотришь —
И сердце в груди оборвется!
Уж лучше пойду я,
Вперед поспешу без оглядки.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 55
Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу ("Наша сотня годов миновала в печалях одних...")
Наша сотня годов
миновала в печалях одних.
Десять тысяч всех чувств
к нам с тобой приходили в хмелю.
В безутешной тоске
расстаемся на запад от стен
И печальных бровей
никогда уже не разомкнем.
Примечания
Вэй — знаменитый танский поэт старшего, по сравнению с Бо Цзюй-и, поколения Вэй Ин-у (род. в 737 г.).
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 122
С досадой думаю о прошлом годе ("Я постарел, но все к вину пристрастен...")
Я постарел,
но все к вину пристрастен.
Весна придет —
мне дома не сидится.
А в том году
я вышел слишком поздно
И не видал
лоянского цветенья.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363
Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи ("Он новых не пишет больше стихов...")
Он новых не пишет больше стихов,
умолкла слава о нем.
На старые свитки насела пыль,
и книжный ларец глубок...
Но стоит мне только средь песен вдруг
услышать одну строку —
Еще не успею ее узнать,
а сердце уже болит!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 360
Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр ("Ударит по яшме, по льду прозвенит...")
Ударит по яшме, по льду прозвенит —
не молкнут чудесные звуки.