litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 ... 556
Перейти на страницу:
("Перед воротами старого города косо весеннее солнце...")

Перед воротами старого города

 косо весеннее солнце.

А за воротами старого города

 дома не будет жилого.

Видеть дворцы мне хотелось и площади,

 но этих мест не узнаю:

Здесь в запустенье полями бескрайними

 носятся травы сухие.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 375

Проезжий, оставленный в холодной станции (Утром сегодня без дела сижу...")

Утром сегодня без дела сижу

 в каменном домике я.

Гаснет огонь, догорая в печи,

 чаша опять без вина.

Скучно и холодно. Можно ли так

 гостя оставить здесь жить?...

Пруд ледяной, заснежённый бамбук,

 снегобородый старик.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 364

Проходя по улице Тяньмэньцзе ("Сошел уже снег. На горе Чжуннань...")

Сошел уже снег. На горе Чжуннань

 весна наступает снова.

Любуюсь я издали голубизной

 над суетной красной пылью.

Повозок не счесть, десять тысяч коней

 на всех девяти дорогах.

Чтоб взор свой к горе Чжуннань обратил —

 нет ни одного человека!

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 60

Пью ночью на озере ("За городом радушная луна. У озера хмельных будящий ветер...")

За городом

 радушная луна.

У озера

 хмельных будящий ветер.

Кто пригласил

 правителя к вину?

Вот красный свет

 в плывущей ночью лодке.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 351

Пьяный, разгуливаю в Пинцюани ("Пою обезумев, на корточках я Сижу перед чарой вина...")

(В горах недалеко от Лояна)

Пою обезумев, на корточках я

Сижу перед чарой вина.

Не смотрят глаза на шрохожих людей

Лицо мое в небо глядит.

Свободнее всех из Лоянских гостей

Один только я — Бо Лэ-тянь.

Так раза четыре я за год один

Сюда в Пинцюань приходил.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 146

Ранней осенью ночью один ("Утун у колодца колышет прохладной листвою...")

Утун у колодца

 колышет прохладной листвою.

Валек у соседки

 разносит осенние стуки.

Один направляюсь

 я спать под нависшую кровлю.

Проснулся и вижу:

 луны — половина постели.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 222

Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")

Мы умершего юношу можем

 сравнить со свечою, от ветра погасшей.

Лет вечерних виски уподобить легко

 нитям шелка, что в зеркале вижу.

Кто решительно скажет сужденье свое

 о делах в человеческом мире:

Ранит ранняя смерть нас всегда тяжело

 и печалит настигшая старость.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363

Расставанье у ивы ("На южной дороге изранено сердце прощаньем...")

На южной дороге

 изранено сердце прощаньем,

У ветра восточного

 пригоршни полны весны.

Не смей издеваться

 над слабостью ивы зеленой:

К вину пригласит она,

 право, радушней людей.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347

Расстаемся на Южном заливе ("Туманен был, холоден Южный залив...")

Туманен был, холоден

Южный залив при прощаньи,

И дул-завывал

Этой осенью западный ветер.

Как только посмотришь —

И сердце в груди оборвется!

Уж лучше пойду я,

Вперед поспешу без оглядки.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 55

Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу ("Наша сотня годов миновала в печалях одних...")

Наша сотня годов

 миновала в печалях одних.

Десять тысяч всех чувств

 к нам с тобой приходили в хмелю.

В безутешной тоске

 расстаемся на запад от стен

И печальных бровей

 никогда уже не разомкнем.

Примечания

Вэй — знаменитый танский поэт старшего, по сравнению с Бо Цзюй-и, поколения Вэй Ин-у (род. в 737 г.).

Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 122

С досадой думаю о прошлом годе ("Я постарел, но все к вину пристрастен...")

Я постарел,

 но все к вину пристрастен.

Весна придет —

 мне дома не сидится.

А в том году

 я вышел слишком поздно

И не видал

 лоянского цветенья.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363

Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи ("Он новых не пишет больше стихов...")

Он новых не пишет больше стихов,

 умолкла слава о нем.

На старые свитки насела пыль,

 и книжный ларец глубок...

Но стоит мне только средь песен вдруг

 услышать одну строку —

Еще не успею ее узнать,

 а сердце уже болит!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 360

Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр ("Ударит по яшме, по льду прозвенит...")

Ударит по яшме, по льду прозвенит —

 не молкнут чудесные звуки.

1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?