litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 363 364 365 366 367 368 369 370 371 ... 556
Перейти на страницу:
пруда зеленеет трава". Бо на этом рассказе строит свое стихотворение, почтительно наделяя младшего брата ролью Се Хуэй-ляня, а себя — Се Ли-юня.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 95

На весеннем озере дарю секретарю Ли (Шутка) ("Озеро полное вешней воды. Кто из людей его любит?...")

Озеро полное вешней воды.

Кто из людей его любит?

Я лишь один, обернувшись, гляжу,

Вас посмотреть приглашаю.

Цвет — словно синьки, растёртой в руках,

Свежетекущая влага.

Вам я даю его в южный покой

Красить красавицам платья.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

На вечерней реке ("Дорожка одна заходящего солнца протянута в водную глубь...")

Дорожка одна заходящего солнца

Протянута в водную глубь —

Лазурна-лазурна реки половина,

Реки половина красна.

Я чувствую нежную страсть к третьей ночи

Начала девятой луны:

Роса — словно чистого жемчуга зерна,

Луна — как изогнутый лук.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 47

На дороге за старой заставой ("Горы и реки на этой Ханьгуской дороге...")

Горы и реки

 на этой Ханьгуской дороге.

Пылью покрыты

 у едущих путников лица.

Тягостно-грустно

 с родной стороной расставанье...

Ветер осенний

 поднялся из древней заставы.

Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 124

На озере "Собрания талантов" отвечаю на вопрос придворного Пэй Ду ("Вечер настал, и хозяин уходит ночь провести во дворце...")

Вечер настал, и хозяин уходит

Ночь провести во дворце.

"Что вы все бродите, — гостю сказал он, —

Что вам за надобность в том?"

"В озере месяц, на счастье, не занят,

Вам он не нужен сейчас.

Можно ли в долг получить его на ночь?

Гость ваш пойдет погулять".

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 99

На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого ("Засыпал Ляньцяо весенний снег, когда возвращался ты...")

В стихах были следующие слова:

"Когда из Цзянлина я ехал домой,

 здесь падал весенний снег".

Засыпал Ляньцяо весенний снег,

 когда возвращался ты.

Шумит над Циньлином осенний вихрь

 теперь, когда еду я.

Встречаются станции мне в пути, —

 и сразу с коня схожу,

И к стенам иду, и брожу у колонн:

 ищу я твои стихи.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 335

На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, — поделили пути...")

Прохожие люди на юг и на север

 бредут, — поделили пути.

Проточные воды с востока на запад

 текут в императорский ров.

День целый стою у холма, наблюдаю,

 и гнев на разлуку растет.

О имя обманное — "Долгая радость",

 где надо бы — "Долгая скорбь"!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 277

На Цзяньчанцзяне ("Где воды Цзяньчана тихо текут у городских ворот...")

Где воды Цзяньчана тихо текут

 у городских ворот,

С коня я сошел, слуге приказал

 лодочника покричать...

И вдруг — все как было давным-давно

 на переправе Цайду:

И ветер в траве, и дождь по песку —

 берег речной Вэйхэ.

Примечания

Цзяньчанцзян — река, начинающаяся в Цзянси и втекающая в озеро Поянху.

Переправа Цайду — через реку Вэйхэ (в Шэньси).

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 339

На Цюйцзяне ("На берегу и над водой опять весенний ветер...")

На берегу и над водой

 опять весенний ветер,

И среди тысячи цветов

 один почтенный старец.

Цветам он рад, и рад вину,

 и опьянел немного.

Что о печалях толковать?

 Их разве перескажешь?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 355

Навещаю весну ("За годами вослед я состарился сам...")

За годами вослед я состарился сам,

 ничего мне жалеть не осталось.

Но стремление радостно встретить весну

 у меня сохранилось в избытке.

У кого-нибудь, издали вижу, весной

 сад цветет, и тотчас прихожу я.

Я на то не смотрю — дом богат или нищ,

 в нем друзья или люди чужие.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 174

Навещаю Хуанфу Седьмого ("Сажусь верхом и еду много ли...")

Сажусь верхом

 и еду много ли.

Найду цветок —

 и чарку опрокину.

Мне больше нет

 для остановки мест,

Как видишь,

 я опять к тебе приехал.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354

Навещаю Чжэна, удалившегося от дел ("Я недавно узнал, что службе своей предпочли вы сельскую тишь...")

Я недавно узнал, что службе своей

Предпочли вы сельскую тишь

И что только в густой бамбуковый лес

Отворяется ваша дверь,

И нарочно пришел, — никогда б не стал

Докучать я просьбой иной, —

Чтобы в южной беседке у вас побыть,

1 ... 363 364 365 366 367 368 369 370 371 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?