litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 371 372 373 374 375 376 377 378 379 ... 556
Перейти на страницу:
мне струны тревожить рукою?

Их ветер ударит — и сами они запоют.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 134

Читаю стихи Юаня "Белая борода", пью настоянный на снеге чай — об этом я пишу на стене ("Скандирую строки "Морозом подернутых прядей"...")

Скандирую строки

"Морозом подернутых прядей".

В безделье смакую

На снеге настоянный чай.

Одно только место,

Где сразу расходятся брови,

Я знаю в столице —

И это семейство Юань.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 83

Читая жизнеописание князя государства "О" ("Он жил в глубине, почивал высоко...")

Он жил в глубине, почивал высоко,

Людей вкруг себя он не видел.

И — славу и почести он отряхнул,

Как пыль и золу отряхают.

И только одна оставалась при нём

Чистейшая ария "шана"

Пред ветром прохладным, под светлой луной

Товарищем старому телу.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Читая Лао-цзы ("Кто говорит — ничего не знает, знающий — тот молчит...")

"Кто говорит — ничего не знает,

 знающий — тот молчит".

Эти слова, известные людям,

 Лао принадлежат.

Но если так, и почтенный Лао

 именно тот, кто знал, —

Как получилось, что он оставил

 книгу в пять тысяч слов?

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 347

Южная беседка в доме Яна ("Дверь маленькой южной беседки у Янов навстречу луне отворилась...")

Дверь маленькой южной беседки у Янов

Навстречу луне отворилась.

Беседка заполнена ветром прохладным,

Беседка наполнена мохом.

И сад этот — место, в котором приятно

Играть об осенней печали.

Я как-нибудь ночью сюда непременно

Приду со стихами и с лютней.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 44

Юноши спрашивают меня ("Юноши всё удивляются мне. "Как это?" — сыплют вопросы...")

Юноши всё удивляются мне.

"Как это?" — сыплют вопросы.

"Что за причина, что Вы по утрам

Пьяны и песни поёте?

Радости видящий в жизни — Лэ-тянь, —

Видно недаром зовётесь:

Тратите мало часов на печаль,

Много часов веселитесь"

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Я в первый раз пришел в Сяньшаньюань перед восходом луны ("Пожить на Сяншане на старости лет...")

Пожить на Сяншане на старости лет

Я ночью впервые пришел.

И осенью белую встретил луну,

Когда полнолунье у нас.

Вот с этого времени стала она

Моею домашней луной.

Я свет ее чистый хотел бы спросить:

Известно ль об этом ему?

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 190

Я посадил белый лотос ("Сучжоуского белого лотоса корень посажен в лоянскую землю...")

Сучжоуского белого лотоса корень

Посажен в лоянскую землю.

"Зачем ты в любовной тоске по Цзяннани

Цветок раскрываешь лениво?

Я тысячи ли тебя нес до Лояна,

Ты что же, не знаешь об этом?

Ни алых бананов, ни красного цзиня

Сюда не привез я с собою".

Примечания

Бо был правителем в Сучжоу и, очевидно, написал это стихотворение сразу после возвращения в Лоян.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 102

Я снова отвечаю дому Линь-юань ("Мой маленький пруд с невысокой беседкой мне родственен, близок всегда...")

Мой маленький пруд с невысокой беседкой

Мне родственен, близок всегда.

Большая вода и высокие залы

Не трогают вовсе меня.

Мой дом Линь-юань, не ревнуй меня больше

К богатству у Пэя в семье:

Кто к новому льнёт и гнушается старым,

Какой из него человек?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Я спрашиваю юношей ("Тысячью песен своих завалил синий нефритовый стол...")

Тысячью песен своих завалил

Синий нефритовый стол,

Весь до краёв наполняю вином

Белый серебряный ковш.

Голову я поверну и спрошу

Юношей тех, что со мной:

"Мне бесшабашным, отчаянным быть

Можно теперь или нет?".

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки ("Когда о Нилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом...")

Когда о Нилине хотел говорить,

Лицо ты закрыл рукавом.

Тогда о Сякоу хочу я сказать,

Но слезы смочили халат.

Ну кто бы мог знать, что на старости лет,

В тот день, когда встретимся мы,

Так много здесь вздохов тоски зазвучит,

Так мало — веселья и слов.

Примечания

Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в двадцатых годах IX века.

Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 году.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 191

"Ван Чжаоцзюнь"

1. "Хуский песок ударял в лицо..."

Хуский песок ударял в лицо,

 ветер шумел в висках.

Слиняли остатки сурьмы с бровей,

 румянец сошел со щек.

Злая тоска, непосильный труд

 ее изнурили так,

Что стала теперь

1 ... 371 372 373 374 375 376 377 378 379 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?