Шрифт:
Интервал:
Закладка:
на свой дворцовый портрет.
Примечания
Ван Чжаоцзюнь — одна из дворцовых красавиц ханьского государя Юань-ди (I в. до н. э.), пожелавшая выйти замуж за вождя сюнну и в 33 г. до н. э. уехавшая с ним в страну варваров — ху. По-иному изображает это событие народная версия, окружившая жизнь Ван Чжаоцзюнь легендами. Государь будто бы повелел художнику нарисовать портреты всех дворцовых красавиц. Одна лишь Ван Чжаоцзюнь, уверенная в своей красоте, не пожелала от себя платить художнику, и он отомстил ей тем, что изобразил уродливой. Когда пришла необходимость породниться с сюнну, государь по портретам выбрал худшую из своих женщин — Ван Чжаоцзюнь. Призвав ее к себе, он восхитился ее красотой и ужаснулся своему выбору, но было уже поздно. Эта версия легла в основу многих стихотворений и пьес.
—
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 120
2. "Ханьский посол уезжал домой..."
Ханьский посол уезжал домой —
велела ему узнать,
Дождется ли дня, чтоб желтый металл
Бабочки-брови спас.
"Если же спросит вдруг государь,
красива ль его раба,
Не смей говорить, что уже не та,
какой во дворце была!"
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 121
"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
I. "Все сразу исчезли товарищи — яркие птицы..."
Все сразу исчезли
Товарищи — яркие птицы.
Напрасно остался
В живых неприглядный олень.
Поэтому только
У Ло и под Суном высоким
Я часто подолгу
Гуляю один, без друзей.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 144
II. "Во мрак бесконечный друзья, вы уже удалились..."
Во мрак бесконечный,
Друзья, вы уже удалились.
Последние годы:
Их сколько оставлено мне?
При ветре осеннем
Одежда залита слезами:
Внизу, под ключами
Так много старинных друзей.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 145
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
I. "Утром злоба: иволги щебечут..."
Утром злоба:
Иволги щебечут.
Ночью зависть:
Ласточки спят парой.
Не привыкла
Жить одной в разлуке.
Только знаю —
Плачу до рассвета.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 72
II. "Шитой шторой скрыт холодный месяц..."
Шитой шторой
Скрыт холодный месяц.
Шелк в окне
За утреннюю лампой.
Ночь прошла,
И слез, в платок упавших,
Половина
Стынет льдом весенним.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 73
III. "В горы, в долы далеки походы..."
В горы, в долы
Далеки походы.
В женской спальне
Тяжела разлука.
В горьких сечах
Исхудал, должно быть.
Зимних платьев
Не сошью широких.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 74
"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"
I. "Желтый лёсс... Как знать вам, что со мною?..."
Желтый лёсс...
Как знать вам, что со мною?
Сам я бел —
И вас напрасно вспомнил:
Мне осталось
Старческой слезою
Оросить
Стихи родного друга.
Примечания
Желтый лёсс — то же, что "желтый источник", то есть могила.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 187
II. "После вас осталось тридцать свитков. Все они — звон золота и яшмы..."
После вас
Осталось тридцать свитков.
Все они —
Звон золота и яшмы.
Там, в Лунмыне,
Под холмом могильным
Ваши кости...
Слава ж не зарыта!
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 188
"Мне жаль пионов"
1. Мне жаль пионов ("Меня во дворе у крыльца печалит пунцовых пионов куст...")
Меня во дворе у крыльца печалит
пунцовых пионов куст:
На нем, когда вечер пришел,
краснелись последние два цветка,
А завтра с утра поднимется ветер
И все цветы оборвет...
Я ночью, жалея, что их не станет,
зажег огонь и смотрю!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 377
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
1. "Сегодня я строю беседку на запад от пруда..."
Сегодня я строю
беседку на запад от пруда.
Еще расчищаю
я лес на восток от него.
А что я задумал,
то людям пока неизвестно:
Хочу приготовить
местечко для встречи луны.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 300
2. "Ножом подрезаю я чащу густую бамбука..."
Ножом подрезаю
я чащу густую бамбука:
Чем меньше бамбука,
тем больше проносится ветра.
А что я задумал,
то людям пока непонятно:
Мне