Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы энергичны, как и подобает американцу, – улыбнулсяПуаро.
Проводник поставил вещи на полку, и они перешли в соседнеекупе. Там в углу, попыхивая трубкой, читал журнал полковник Арбэтнот.
Пуаро объяснил цель их прихода. Полковник не стал возражать.Его багаж состоял из двух тяжелых кожаных чемоданов.
– Остальные вещи я отправил морем, – объяснил он.
Как большинство военных, полковник умел паковать вещи,поэтому осмотр багажа занял всего несколько минут. Пуаро заметил пакетик сершиками для трубок.
– Вы всегда употребляете такие ершики? – спросил он.
– Почти всегда. Если удается их достать.
– Понятно, – кивнул Пуаро.
Ершики были как две капли воды похожи на тот, что нашли вкупе убитого.
Когда они вышли в коридор, доктор Константин упомянул обэтом обстоятельстве.
– И все-таки, – пробормотал Пуаро, – мне не верится. Не тоту него характер, а если мы это признаем, значит, мы должны признать, что он неможет быть убийцей.
Дверь следующего купе была закрыта. Его занимала княгиняДрагомирова. Они постучались и в ответ услышали глубокое контральто княгини:
– Войдите.
Мсье Бук выступил в роли посредника. Вежливо и почтительноон объяснил цель их прихода.
Княгиня выслушала его молча: ее крохотное жабье личико былобесстрастно.
– Если это необходимо, господа, – сказала она спокойно,когда мсье Бук изложил просьбу Пуаро, – то не о чем и говорить. Ключи у моейгорничной. Она вам все покажет.
– Ваши ключи всегда у горничной, мадам? – спросил Пуаро.
– Разумеется, мсье.
– А если ночью на границе таможенники потребуют открыть одиниз чемоданов?
Старуха пожала плечами:
– Это вряд ли вероятно, но в таком случае проводник приведетмою горничную.
– Значит, вы ей абсолютно доверяете, мадам?
– Я уже говорила вам об этом, – спокойно сказала княгиня. –Я не держу у себя людей, которым не доверяю.
– Да, – сказал Пуаро задумчиво, – в наши дни преданность нетак уж часто встречается. Так что, пожалуй, лучше держать неказистую служанку,которой можно доверять, чем более шикарную горничную, элегантную парижанку, кпримеру.
Темные проницательные глаза княгини медленно поднялись нанего.
– На что вы намекаете, мсье Пуаро?
– Я, мадам? Ни на что.
– Да нет же. Вы считаете – не так ли? – что моими туалетамидолжна была бы заниматься элегантная француженка?
– Это было бы, пожалуй, более естественно, мадам.
Княгиня покачала головой:
– Шмидт мне предана. – Последнее слово она особоподчеркнула. – А преданность – бесценна.
Прибыла горничная с ключами. Княгиня по-немецки велела ейраспаковать чемоданы и помочь их осмотреть. Сама же вышла в коридор и сталасмотреть в окно на снег. Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Букуобыскать багаж.
Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро:
– А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах?
Пуаро покачал головой:
– Это чистая формальность, мадам.
– Вы в этом уверены?
– В вашем случае – да.
– А ведь я знала и любила Соню Армстронг. Что вы об этомдумаете? Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти?Может быть, вы и правы.
Минуту-две она молчала. Потом сказала:
– А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на томоя воля? Я бы позвала моих слуг и приказала: «Засеките его до смерти ивыкиньте на свалку!» Так поступали в дни моей юности, мсье.
Пуаро и на это ничего не ответил.
– Вы молчите, мсье Пуаро. Интересно знать, что вы думаете? –с неожиданной горячностью сказала княгиня.
Пуаро посмотрел ей в глаза:
– Я думаю, мадам, что у вас сильная воля, чего никак нескажешь о ваших руках.
Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком,унизанные кольцами пальцы, напоминающие когти.
– Это правда, руки у меня очень слабые. И я не знаю,радоваться этому или огорчаться. – И, резко повернувшись, ушла в купе, где еегорничная деловито запаковывала чемоданы.
Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове.
– Нет никакой необходимости извиняться, мсье, – сказала она.– Произошло убийство. Следовательно, эти меры необходимы. Только и всего.
– Вы очень любезны, мадам.
Они откланялись – княгиня в ответ слегка кивнула. Двери двухследующих купе были закрыты. Мсье Бук остановился и почесал в затылке.
– Вот черт, это грозит неприятностями. У них дипломатическиепаспорта: их багаж досмотру не подлежит.
– Таможенному досмотру – нет, но когда речь идет обубийстве…
– Знаю. И тем не менее я бы хотел избежать международныхосложнений…
– Не огорчайтесь, друг мой. Граф и графиня разумные люди ивсе поймут. Видели, как была любезна княгиня Драгомирова?
– Она настоящая аристократка. И хотя эти двое люди того жекруга, граф показался мне человеком не слишком покладистым. Он был очень недоволен,когда вы настояли на своем и допросили его жену. А обыск разозлит его ещебольше. Давайте, э-э… давайте обойдемся без них? Ведь в конце концов, какое онимогут иметь отношение к этому делу? Зачем мне навлекать на себя ненужныенеприятности?
– Не могу с вами согласиться, – сказал Пуаро. – Я уверен,что граф Андрени поступит разумно. Во всяком случае, давайте хотя быпопытаемся.
И прежде чем мсье Бук успел возразить, Пуаро громко постучалв дверь тринадцатого купе.
Изнутри крикнули: «Войдите!»
Граф сидел около двери и читал газету. Графиня свернуласьклубочком в углу напротив. Под головой у нее лежала подушка – казалось, онаспит.
– Извините, граф, – начал Пуаро. – Простите нас завторжение. Дело в том, что мы обыскиваем багаж всех пассажиров. В большинствеслучаев это простая – однако необходимая – формальность. Мсье Бук предполагает,что, как дипломат, вы вправе требовать, чтобы вас освободили от обыска.